Saber aplicar los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la traducción y la interpretación.
Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
Saber aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo.
Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas.
Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.