Presentación

Ya en 1979, cuando el papel de la traducción y la interpretación aún no estaba tan reconocido, la Universidad de Granada se situó a la vanguardia y fue pionera en implantar los Estudios de Traducción e Interpretación.

Ahora, en un mundo cada vez más globalizado, en el que Internet y las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han mundializado el conocimiento y la necesidad de intercambio del mismo, y el papel de la traducción e interpretación ocupa un lugar sin precedentes en la historia de la humanidad, apostamos por un Grado en Traducción e Interpretación, en el que ofrecemos una formación sólida que responda a las nuevas exigencias del mercado laboral.

Nuestros futuros graduados recibirán una formación como traductores generalistas e intérpretes de enlace en dos lenguas extranjeras, a elegir entre una oferta de cuatro primeras lenguas extranjeras (alemán, árabe, francés e inglés) y nueve segundas lenguas extranjeras (alemán, árabe, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y ruso). Además, a partir del tercer curso podrán cursar una tercera lengua extranjera a elegir entre una oferta de quince (alemán, árabe, catalán, danés, chino, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés,portugués, rumano, ruso y turco).

Al finalizar sus estudios, nuestros graduados habrán adquirido competencias profesionales y destrezas documentales de revisión y corrección de textos, y habilidades en el manejo de herramientas informáticas propias de la traducción que les permitirán ejercer su actividad en editoriales, empresas multinacionales, instituciones nacionales e internacionales, y otros ámbitos relacionados con las lenguas y la comunicación intercultural.

La Facultad de Traducción e Interpretación ofrece también la posibilidad de cursar el Programa Europeo de Lenguas Aplicadas (AEL). Los estudiantes seleccionados para este programa cursan un año en cada uno de los centros extranjeros asociados y dos en la Universidad de Granada. El objetivo principal es formar a los estudiantes que pretendan aplicar sus conocimientos y competencias lingüísticos y culturales a los ámbitos de derecho, economía y comercio, para así maximizar sus oportunidades de inserción en el mercado laboral a nivel europeo, o de acceder a un máster u otra formación superior que les permita especializarse en algún área relacionada con las lenguas y su aplicación a los ámbitos mencionados. Además, los estudiantes con la combinación lingüística inglés-ruso podrán optar a una plaza en el Programa de Doble Título de Grado en Traducción y Traductología (Universidad Estatal Lingüística de Moscú) y Traducción e Interpretación (Universidad de Granada). Por su parte, quienes cursen italiano como segunda lengua extranjera podrán ser seleccionados en el Doble Título Integrado entre el Alma Mater Studiorum - Universidad de Bolonia y Universidad de Granada.

  • Fecha de publicación del título en el BOE: 17 de agosto de 2012.
  • Curso académico de implantación del título: 2010/2011
  • Número de cursos en fase de implantación: 4
  • Rama de conocimiento: Artes y Humanidades
  • Duración del programa (créditos/años): 240 créditos / 4 años
  • Tipo de enseñanza: presencial
  • Lenguas utilizadas en la impartición del título: alemán, árabe, catalán, chino, danés, español, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés, portugués, rumano, ruso y turco.
  • Nivel de oferta y demanda de plazas y matrícula: 272 / 1513 / 278
  • Centro responsable del título: Facultad de Traducción e Interpretación
  1. Enseñar al estudiante las implicaciones sociales y éticas de la labor profesional del traductor y del intérprete.

  2. Desarrollar en el estudiante la capacidad de adquirir los conocimientos necesarios para comprender la complejidad y el carácter dinámico de la profesión de traductor e intérprete, atendiendo de forma integrada a todas sus perspectivas.

  3. Desarrollar en el estudiante la capacitación para aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos, utilizando una o varias lenguas de trabajo, a diversos ámbitos de la traducción y la interpretación: ejercer de forma adecuada la profesión de traductor profesional «generalista»; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial; redactor y revisor; lexicógrafo, terminólogo; docente de lenguas.

  4. Desarrollar en el estudiante competencias relacionadas con la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro del área de estudio de la Traducción e Interpretación.

  5. Desarrollar en el estudiante habilidades encaminadas a transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

  6. Desarrollar en el estudiante la capacitación de reunir e interpretar datos relevantes, dentro del campo de estudio de la Traducción e Interpretación, para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

  7. Desarrollar en el estudiante las habilidades necesarias para emprender estudios posteriores especializados y de posgrado.

  8. Desarrollar en el estudiante la capacitación necesaria para aplicar las tecnologías de la información y la comunicación en sus diferentes ámbitos de actuación.

  9. Desarrollar en el estudiante habilidades para el aprendizaje autónomo de nuevos conocimientos y técnicas.

Competencias instrumentales

  • Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales.

  • Conocer la cultura de la lengua A (propia).

  • Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.

  • Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).

  • Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.

  • Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera).

  • Ser capaz de organizar y planificar.

  • Ser capaz de resolver problemas.

  • Ser capaz de analizar y sintetizar.

  • Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.

  • Conocer los aspectos teóricos del campo de estudio.

  • Conocer las herramientas informáticas relativas al ámbito de estudio.

  • Ser capaz de gestionar la información.

  • Ser capaz de tomar decisiones.

  • Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.

Competencias personales

  • Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

  • Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.

  • Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.

  • Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.

  • Ser capaz de trabajar en equipo.

  • Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.

  • Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.

Competencias sistémicas

  • Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.

  • Ser capaz de aprender en autonomía.

  • Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones.

  • Desarrollar la creatividad.

  • Tener iniciativa y espíritu emprendedor.

  • Tener capacidad de liderazgo.

  • Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias académico-disciplinares

  • Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

  • Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.

  • Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.

  • Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.

  • Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.

  • Conocer las herramientas básicas de la interpretación.

  • Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.

  • Conocer las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinares.

  • Conocer los antecedentes históricos de la disciplina.

  • Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.

  • Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.

Competencias profesionales

  • Saber aplicar los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la traducción y la interpretación.

  • Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.

  • Saber aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.

  • Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.

  • Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.

  • Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.

  • Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.

  • Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.

  • Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.

  • Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.

  • Crear y gestionar bases de datos terminológicas.

  • Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.

  • Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo.

  • Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas.

  • Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.

  • Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.