Novedades

Calendario del TFG 2016-2017

Lista de preguntas frecuentes del TFG

RESOLUCIÓN Trabajo Fin de Grado 2016/2017: procedimiento, requisitos de matriculación y asignación de grupos y tutores de tema libre, características del trabajo, la memoria y la defensa (extensión, duración, etc.), asignación de la matrícula de honor, depósito del trabajo, etc

Guías docentes de los grupos de TFG 2016/2017

TFG de tema libre: ámbitos de especialidad de los tutores





acreditacion



En su reunión del 13/12/2013, el Consejo de Gobierno de la UGR aprobó una “Adenda al Procedimiento para el reconocimiento de la acreditación de lenguas extranjeras en los estudios de Grado de la Universidad de Granada” que permitirá que los alumnos matriculados en Grados de lenguas extranjeros queden exentos de la acreditación externa de su nivel de competencia lingüística en una lengua extranjera, ya que podrán acreditarlo mediante asignaturas propias de sus Grados.

En dicha “Adenda” se dice textualmente:

“la Universidad de Granada establece que a los estudiantes de dichas titulaciones se les exime de la acreditación externa. [...] Estos grados son: Estudios Árabes e Islámicos, Estudios Franceses, Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y sus Literaturas, Traducción e Interpretación, que se imparten en las Facultades de Filosofía y Letras y de Traducción e interpretación”.

Las titulaciones afectadas tendrán que determinar ahora qué asignaturas de sus planes de estudios servirán para acreditar el nivel de competencia lingüística mediante “un sistema de evaluación específico basado en los criterios y procedimientos del Convenio de Colaboración de las Universidades Andaluzas para la Acreditación de Lenguas Extranjeras.”. Dichas asignaturas tendrán que ser aprobadas por la Junta de Facultad y posteriormente por la Comisión de Acreditación de la UGR y, en última instancia, por la Agencia Andaluza del Conocimiento.

Aunque el proceso para que los alumnos de Grados en lenguas extranjeras queden definitivamente exentos de la acreditación externa aún puede demorarse algunos meses, la “Adenda” aprobada por el Consejo de Gobierno de la UGR sienta las bases para dar satisfacción a una demanda largamente planteada por los Grados implicados.

¡Enhorabuena a todos los beneficiados!

Texto completo de Adenda: Acreditación.



  • Historia

011prev
Ya en 1979, cuando el papel de la traducción y la interpretación aún no estaba tan reconocido, la Universidad de Granada se situó a la vanguardia y fue pionera en implantar los Estudios de Traducción e Interpretación.

Ahora, en un mundo cada vez más globalizado, en el que Internet y las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han mundializado el conocimiento y la necesidad de intercambio del mismo, y el papel de la traducción e interpretación ocupa un lugar sin precedentes en la historia de la humanidad, apostamos por un Grado en Traducción e Interpretación, en el que ofrecemos una formación sólida que responda a las nuevas exigencias del mercado laboral.

Nuestros futuros graduados recibirán una formación como traductores generalistas e intérpretes de enlace en dos lenguas extranjeras, a elegir entre una oferta de cuatro primeras lenguas extranjeras (alemán, árabe, francés e inglés) y nueve segundas lenguas extranjeras (alemán, árabe, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y ruso). Además, a partir del tercer curso podrán optar por cursar una tercera lengua extranjera a elegir entre una oferta de quince (alemán, árabe, catalán, danés, chino, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés, polaco, portugués, rumano, ruso y turco).



Al finalizar sus estudios, nuestros graduados habrán adquirido competencias profesionales y destrezas documentales de revisión y corrección de textos, y habilidades en el manejo de herramientas informáticas propias de la traducción que les permitirán ejercer su actividad en editoriales, empresas multinacionales, instituciones nacionales e internacionales, y otros ámbitos relacionados con las lenguas y la comunicación intercultural.

La Facultad de Traducción e Interpretación ofrece también la posibilidad de cursar un programa europeo en lenguas aplicadas (AEL). Los estudiantes seleccionados para este programa cursan un año en cada uno de los centros extranjeros asociados y dos en la Universidad de Granada. El objetivo principal es formar a los estudiantes que pretendan aplicar sus conocimientos y competencias lingüísticos y culturales a los ámbitos de derecho, economía y comercio, para así maximizar sus oportunidades de inserción en el mercado laboral a nivel europeo, o de acceder a un Máster u otra formación superior que les permita especializarse en algún área relacionada con las lenguas y su aplicación a los ámbitos mencionados.