Why CIMET

Goals

  1. These studies are intended to teach students the following skills:
  2. To acquire the necessary knowledge to understand the complexity of this professional activity.
  3. To teach the student the ethical and social implications of Translation and Interpreting as a professional activity.
  4. To put in practice what they learn, using one or more languages to work in any of the diverse areas of this field: as a general translator, linguistic and cultural mediator, liason interpreter, editorial reader, editor, copy editor, lexicographer, terminologist or language teacher.
  5. To argue their opinions and solve problems related to the field of Translation and Interpreting.
  6. To transmit information, ideas, problems and solutions addressed to specialized and non-specialized target audience.
  7. To gather and interpret relevant information in order to form considered opinions about social, scientific or ethical topics.
  8. To initiate postgraduate and other specialized studies.
  9. To gain expertise in the use of information and communication technologies in different areas.
  10. To encourage independent learning of new knowledge and techniques.

Competences

Instrumental competences

  • To master your A language (mother tongue) perfectly, both written and orally.
  • To know the culture of your A language.
  • To have a professional command of your B language (first foreign language) both written and orally.
  • To know the culture of your B language (first foreign language).
  • To have a professional command of your C language (second foreign language) both written and orally.
  • To know the culture of your C language (second foreign language).
  • To be able to organize and plan.
  • To be able to solve problems.
  • To be able to analyse and summarize.
  • To know the theoretical aspects of translation.
  • To become familiar with IT tools related to translation.
  • To be able to manage information.
  • To be able to take decisions.
  • To be able to present and explain the goals and results of a task.

Personal competences

  • To adopt an ethical attitude towards the professional activity of translation.
  • To be able to produce critical assessments.
  • To recognise diversity and interculturality.
  • To develop skills related to interpersonal relationships and linguistic mediation.
  • To be able to work in teams.
  • To be able to work in international contexts.
  • To be able to work in teams carrying out different roles.

Systematic competences

  • To guarantee quality through precise revision, correction and assessment.
  • To be able to learn individually.
  • To be able to adapt to new situations.
  • To develop creative skills.
  • To be able to take the initiative and develop a “go-ahead spirit”.
  • To develop leader skills.
  • To be able to organize your work and design, manage and coordinate projects.

Academic competences

  • To analyse, create and revise professionally all types of texts and establish parameters of linguistic variety and text function.
  • To be able to analyse and summarize all types of written and spoken texts rendered in your working languages.
  • To analyse text functions, text agents and relevant factors in the process of translation and interpreting.
  • To be able to formulate appropriate hypotheses based on written and spoken textual cues.
  • To be familiar with CAT and localization tools.
  • To be familiar with basic interpreting tools.
  • To be familiar with professional IT tools and techniques.
  • To know current Translation theories and other interdisciplinary approaches.
  • To know the historical development of these studies.
  • To understand decoding-encoding linguistic processes related to Translation and Interpreting.
  • To identify the agents and factors of the whole translation process.

Professional competences

  • To be able to relate economic, professional and labour market aspects to the activity of translation and interpreting.
  • To be able to apply professional IT tools to translating and interpreting.
  • To be able to apply text edition, layout and revision techniques.
  • To be able to organize, manage and coordinate translation and interpreting projects.
  • To be able to put theory into practice.
  • To be able to design translation and interpreting projects.
  • To be able to apply translation and interpreting techniques.
  • To be able to apply quality standards in your professional activity.
  • To apply CAT tools to your translation briefs.
  • To apply your knowledge of information retrieval and documentation.
  • To create and manage term databases.
  • To know how to apply professional and specialized meta-language.
  • To be able to use your short-, middle- and long-term memory.
  • To be able to apply liason interpreting and note-taking techniques successfully.
  • To know and use the concepts and terminology typical the translation as an activity.
  • To perform sight translation.