|
Universidad de Granada
|
Grado en Traducción e Interpretación
|
|
titulaciones
UGR
Accesibilidad
Mapa del sitio
Consultas
Inicio
Trabajos de fin de Grado de traducción
Titulación
Información Académica
Información Administrativa
Otra Información de Interés
Salidas Profesionales
Sugerencias y quejas
Calidad, Seguimiento y Mejora del Título
Enlaces para Estudiantes
Consultas
Acceso Identificado
Usuario
Contraseña
Pulse aquí para registrarse con su correo electrónico
Buscador
Oficina Web UGR
Búsqueda
Palabras clave
Seleccione plalabra clave
acento, agradabilidad de la voz y fluidez
Adaptación
Adaptación cultural
Adquisición terminológica
Alhambra
Americanismo lingüístico
análisis
Análisis contrastivo
Animal Farm, George Orwell
Aprendizaje de lenguas
Árabe
árabe-español
Audiodescripción
Autocensura
Ba Jin
Bodas de sangre
Braille
Bunin
C.S.Lewis
Calidad de la interpretación simultánea
Censura
chino
CIEN AÑOS DE SOLEDAD
Ciencia ficción
cine
Civil Law
Clasificador
colaboración con experto
colectiva
Colocaciones
comercialización de productos
Common Law
Competencias
Conflicto
Contrastivo
Contratos de trabajo
corpus ad-hoc
CRÍTICA DE TRADUCCIÓN
Cuento
Cultura
cultura saharaui
culture
Dākirat al-ŷasad
demanda de divorcio
Derechos humanos
DGT
Dialectología
Diferencias culturales
Dispositivos móviles
Dmitrij Dobrovol'skij
Doblaje
Docencia
Documentación terminológica
Dubliners
editorial
Elementos de sexualidad
Emigración
Encargo de interpretación
Encargo de traducción
Enid Blyton
Enseñanza
environment
Equivalencia
Errores de traducción
Español
español-francés
estrategias
estrategias de traducción
Estratégias y técnicas de traducción
Estudios culturales
Estudios de traducción
Ética
Evaluación
Evolución
Exploración táctil
extranjerismos
Familia
Fichas fraseológicas
Fichas terminológicas
francés-español
Fraseología
Gamificación
genética
George Orwell
George R. R. Martin
Grado en Traducción e Interpretación
Gramática
Gramática de Construcciones
Gramática de contrastes alemán-español
gramaticalidad
guía de visita
guía práctica
Hálito leve
Harper Lee
Harry Potter
hassanía
historia de quebec
Horror
Humor
hyponymy
Influencia del inglés
ingeniería industrial
Integración
Inteligencias múltiples
Interpretación
Interpretación de enlace
Interpretación en los servicios públicos
Interpretación para el deporte
Intérprete en los JJOO
J.D.Salinger
James Joyce
Jane Eyre de Charlotte Brontë
Joann Sfar
joual
Juegos de guerra
Juegos de mesa
jurídica
kazarévusa
knowledge base
La mécanique du coeur
lengua quebequense
léxico
Léxico no normativo
Liangci
Literaria
literatura
Literatura Australiana
Literatura comparada
Literatura Francesa
Literatura infantil
Literatura inglesa
Literatura juvenil
LITERATURA SUDAMERICANA
Live TV Interpreting
localización
Los Serrano
Manipulación ideológica
Márketing internacional
Material accesible
Mathias Malzieu
matrimonio
Medidor
metáfora, ironía
Michel Tremblay
Modalidades de interpretación
Modern Family
MUJER
Multilingüismo
multimedia
Nineteen Eighty-Four
Nombre propios
Novela china
Obama vs. Romney
Obra literaria
Ocho apellidos catalanes
Ocho apellidos vascos
Oferta de la administración
ordenamientos jurídicos
ORIC
Palabra de unidad
parámetros formales
paremias
Partícula modal
Partícula temporal
PAS
perivencia
poesía
polaco
Posedición
Preposiciones
Presidential Debate
Problemas de traducción
Problemas terminológicos
Proceso de traducción
Publicidad
Redes sociales
Referencia Cultural
Referencias culturales
referencias cuturales
Referente cultural
Referentes culturales
relaciones internacionales
remake
Revisión
Ruso, español
Sanitario
serie
Sibtitulación
simbología lorquiana
simulación de encargo profesional
Subtitulación
sucesión
terminología
terminology
textos económico-financieros
The Catcher in the Rye
The Five on a Treasure Island
The Lion, the witch and the Wardrobe
To Kill a Mockingbird
Tolkien
traducción
TRADUCCIÓN
Traducción accesible
traducción asistida
traducción audiovisual
Traducción audivisual
Traducción automática
Traducción científica
Traducción de cómic
TRADUCCIÓN DE REFRANES
traducción del humor
Traducción español-francés
Traducción especializada
traducción especializada español-francés
Traducción humor
Traducción Interlingüística
Traducción intersemiótica
Traducción jurídico-administrativa
Traducción litearia
Traducción literaria
TRADUCCIÓN LITERARIA
Traducción literaria infantil
Traducción publicitaria
traducción técnica
traducción turística
Traducción y Estudios Culturales
Traductología
Traductores automáticos híbridos
transferencia del humor
transmisión correcta del discurso original
turismo
Unidad Didáctica
uso
Vampire
Variedades dialectales
Vicedecanato de Relaciones Internacionales,
Videojuegos
Wing leader
Tutores
Seleccione tutores
CARMEN-ALBERDI URQUIZU-FILOLOGÍA FRANCESA
NATALIA-ARREGUI BARRAGÁN-FILOLOGÍA FRANCESA
MAILA-GARCÍA AMORÓS-FILOLOGÍA GRIEGA Y FILOLOGÍA ESLAVA
JOSÉ ANTONIO-HITA JIMÉNEZ-FILOLOGÍA GRIEGA Y FILOLOGÍA ESLAVA
ENRIQUE-QUERO GERVILLA-FILOLOGÍA GRIEGA Y FILOLOGÍA ESLAVA
SIMÓN JOSÉ-SUÁREZ CUADROS-FILOLOGÍA GRIEGA Y FILOLOGÍA ESLAVA
EDYTA SYLWIA-WALUCH-DE LA TORRE-FILOLOGÍA GRIEGA Y FILOLOGÍA ESLAVA
EVA-MUÑOZ RAYA-FILOLOGÍA ROMÁNICA, ITALIANA, GALLEGO-PORTUGUESA Y CATALANA
MIRIAM-FERNÁNDEZ SANTIAGO-FILOLOGÍAS INGLESA Y ALEMANA
CARLOS FRANCISCO-MÁRQUEZ LINARES-FILOLOGÍAS INGLESA Y ALEMANA
JOSÉ MARÍA-PÉREZ FERNÁNDEZ-FILOLOGÍAS INGLESA Y ALEMANA
MARÍA DOLORES-OLVERA LOBO-INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN
MIGUEL-CALDERÓN CAMPOS-LENGUA ESPAÑOLA
ANTONIO-PAMIES BERTRÁN-LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORÍA DE LA LITERATURA
ABDELLATIF-AGUESSIM EL GHAZOUANI-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
ESPERANZA-ALARCÓN NAVÍO-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CRISTINA-ÁLVAREZ DE MORALES MERCADO-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
MOULAY LAHSSAN-BAYA ESSAYAHI-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
GEORGE JULIAN-BOURNE-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
ELVIRA-CÁMARA AGUILERA-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PAMELA-FABER BENÍTEZ-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
MANUEL-FERIA GARCÍA-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
MERCEDES-GARCÍA DE QUESADA-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
GABRIEL-GARCÍA-NOBLEJAS SÁNCHEZ-CENDAL-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
JOËLLE-GUATELLI-TEDESCHI-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
LAROSI-HAIDAR ATIK-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CATALINA-JIMÉNEZ HURTADO-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
ÓSCAR-JIMÉNEZ SERRANO-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
DOROTHY-KELLY-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
MARIE-ÉVELYNE-LE PODER-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
BACHIR-MAHYUB RAYAA-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
SILVIA-MONTERO MARTÍNEZ-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
ESPERANZA MACARENA-PRADAS MACÍAS-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
ARIANNE-REIMERINK-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
ANA-RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
BEATRIZ-SÁNCHEZ CÁRDENAS-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
GUADALUPE-SORIANO BARABINO-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
MIGUEL-VEGA EXPÓSITO-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CATHERINE-WAY-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
ZHENG QUAN-ZHANG-TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Idioma
Seleccione idioma
alemán
árabe
chino
español
francés
griego
inglés
italiano
Montoro
polaco
ruso
Idioma de redacción
Seleccione idioma
alemán
árabe
chino
español
francés
griego
inglés
italiano
Montoro
polaco
ruso
Modalidad
Seleccione modalidad
Colectivo
Individual
Curso academico
Seleccione curso académico
2013/2014
2015/2016
Otras Titulaciones Relacionadas
Subir
Grado en Estudios Franceses
Grado en Estudios Ingleses
Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
Ver todas
Acreditación de lengua extranjera
Optatividad
Reconocimiento de créditos por participación en actividades
Normas de permanencia
FTI
Paséate por la web de la Facultad de Traducción e Interpretación
Dobles y Múltiples Titulaciones
Programas con universidades españolas y extranjeras
MÁSTERES
Máster en Interpretación de Conferencias
Máster en Traducción Profesional
Cursos intensivos de lenguas árabe y alemana
Destinados a alumnos sin conocimientos previos
FAQ's
Resuelve tus dudas
SWAD
Consulte esta titulación en SWAD
Histórico de banners
Política de privacidad
|
CEI BIOTIC
|
© 2019
|
Universidad de Granada
|
Oficina Web UGR