Guía docente de Traducción Especializada A-B Árabe (2521146)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción B (Primera Lengua Extranjera)

Materia

Traducción Especializada A-B

Year of study

4

Semestre

1

ECTS Credits

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Abdellatif Aguessim Elghazouani. Grupo: A

Tutorías

Abdellatif Aguessim Elghazouani

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.1C_Buensuceso)
    • Miércoles de 13:00 a 15:00 (Cita Previa_Desp.1C_Buensuceso)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.1C_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.1C_Buensuceso)
    • Miércoles de 13:00 a 15:00 (Cita Previa_Desp.1C_Buensuceso)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.1C_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Recomendaciones:

Haber superado

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Traducción inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo e individual.
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
  • Introducción a la traducción en ámbitos específicos

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

El alumnado será capaz de

  • Diseñar y aplicar de forma sistemática un proceso traductor en ámbitos especializados distintos en la combinación lingüística español-árabe
  • Abordar distintos tipos textuales de ámbitos especializados en lengua española de cara a su traducción al árabe.
  • Organizar y planificar el trabajo de información y documentación para la traducción especializada del español al árabe
  • Organizar y planificar el trabajo de traducción del español al árabe en distintos campos de especialización
  • Tomar decisiones traductológicas desarrollando el razonamiento crítico
  • Presentar trabajos individuales o de grupo de manera razonada y argumentada

Objetivos específicos

El alumnado será capaz de:

  • Reflexionar sobre distintas situaciones de traducción en la combinación lingüística español-árabe y analizarlas
  • Identificar géneros textuales especializados en las lenguas y culturas de trabajo
  • Identificar contrastes textuales en las lenguas y culturas de trabajo pertinentes para el proceso traductor
  • Buscar y valorar diversas fuentes documentales pertinentes para el proceso traductor en la combinación lingüística español-árabe.
  • Manejar diversas fuentes terminológicas pertinentes para el proceso traductor en la combinación lingüística español-árabe
  • Analizar textos especializados para su traducción del español al árabe, identificando y describiendo los principales retos traductológicos
  • Proponer estrategias de traducción posibles para la combinación lingüística español-árabe y justificarlas
  • Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción del español al árabe
  • Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción especializada del español al árabe hecho individualmente o en grupo
  • Transmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción especializada del español al árabe hecha individualmente o en grupo
  • Presentar el trabajo individual y colectivo siguiendo las pautas y consignas de presentación requeridas
  • Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo
  • Discernir disposiciones éticas en el trabajo de la traducción especializada del español al árabe

Al final del curso, ser capaz de traducir del español al árabe un texto especializado de unas 300 palabras en aproximadamente 2 horas.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

TEMARIO TEÓRICO:

  • Tema 1. Introducción a la traducción especializada del español al árabe
  • Tema 2. Conceptos útiles para la traducción especializada del español al árabe
  • Tema 3. Proceso traductor en la traducción especializada del español al árabe
  • Tema 4. Fuentes documentales y terminológicas para la traducción especializada del español al árabe
  • Tema 5. Producción, revisión y evaluación de traducciones en ámbitos especializados particulares y en la combinación lingüística español-árabe.

Práctico

TEMARIO PRÁCTICO:

Seminarios/Talleres

  • Diversos seminarios y talleres relacionados con el temario teórico

Bibliografía

Bibliografía fundamental

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:

Arntz, Reiner. (2002). La comunicación multilingüe especializada en Europa. En La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Amparo Alcina Caudet, y Silvia Gamero Pérez (eds.), 45-63. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Borja Albi. A. (2007), Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: UJI.

Borja Albi. A. y Prieto Ramos, F. (eds) (2013). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Serie New Trends in Translation Studies (Vol.4). Oxford/Bern: Peter Lang.

Byrne, Jody (2006). Technical Translation. Usability strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Cabré Castellví, M. Teresa (2002). “Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción”. Alcina Caudet, A. y Gomero Pérez, S. (eds.)

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universidad Jaume I.

Franzoni de Moldavsky, A. (1996). "La equivalencia funcional en Traducción Jurídica". En Voces nº 20, 2-20.

Gamero Pérez, Silvia. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

Gómez González-Jover, A. (2007). “Léxico especializado y traducción”. Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y Yus Ramos, F. (eds.) Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel.

Gonzalo García, Consuelo (2004). “Fuentes de información en línea para la traducción especializada”. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 275-308. Madrid: Arcos Libros.

Mayoral Asensio, Roberto y Díaz Fouces, Óscar (2011). Sobre las especialidades de la traducción y la traducción especializada. Castellón de la Plana: Universidad Jaime I.

Sager, Juan Carlos (2012). La traducción especializada: teoría y práctica profesional[traducción de Manuela Escobar Montero]. Córdoba: Universidad de Córdoba.

Bibliografía complementaria

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:

Aguessim El Ghazouani, A.(2004).Traducción Social e Inmigración”. Trujumán nº 2, volume 13. Tánger: Imprimerie Altopress, 59-74.

Aguessim El Ghazouani, A.(2006).Diccionario jurídico español-árabe. Granada: Comares.

Aguessim El Ghazouani, A.(2007).“El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural”. Translation Journal. Volume 11, nº 4 (Octubre).

Faruqi, H. S. (1983). Faruqi's Law Dictionary: Arabic-English. Beirut: Library du Liban.

Gómez De Liaño, F. (1996). Diccionario jurídico. Oviedo: Forum.

Najjar, I. et al. (3ª ed.) (1991). Dictionnaire juridique français-arabe. Beirouth: Librairie du Liban Publishers.

Ribo Duran, L. (1987).Diccionario de Derecho.Barcelona : Bosch.

أطلس جسم الإنسان، دار الشرق العربي، بيروت لبنان، الرقم الدولي الموحد للكتاب 9789953613656

Enlaces recomendados

http://www.aulaint.es/index.php/es/uctor

http://www.altibbi.com/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La convocatoria ordinaria (en enero-febrero para asignaturas de primer semestre, en junio-julio para asignaturas de segundo semestre) estará basada preferentemente en la evaluación continua del estudiante. Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):

http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluación continua, la evaluación constará de:

  • Presentación y discusión de los proyectos de traducción en las exposiciones y seminariosExamende traducción individual con tiempo limitado

Porcentaje sobre la calificación final:

Examen: 70%

Exposiciones/Seminarios: 30%, constará en:

  • Realización de ejercicios y actividades de traducción y revisión
  • Pruebas de traducción individual o en grupo
  • Presentación y discusión de traducciones o de los proyectos de traducción
  • Comentario de lecturas
  • Elaboración de trabajos individuales o en equipo
  • Exposiciones

La calificación final (100 %) será la nota de media de todas estas actividades (30%) + Examen (70%).

En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final así como en la convocatoria extraordinaria -independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido- la evaluación constará de:

Examen: 100%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

Al igual que en la convocatoria ordinaria, la evaluación de la convocatoria extraordinaria será la nota de media de todas las actividades (30%) + .Examen (70%).

Evaluación única final

En la convocatoria de evaluación única final, así como en la convocatoria extraordinaria, la evaluación constará de:

  • Traducción individual del español al árabe: 100%

Información adicional

  • Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: https://www.ugr.es/universidad/organizacion/entidades/departamento-traduccion-interpretacion
  • Las clases se impartirán tanto en árabe como en español.