Guía docente de Traducción A-B Alemán (252113A)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción B (Primera Lengua Extranjera)

Materia

Traducción A-B

Year of study

3

Semestre

1

ECTS Credits

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Claudia Seibel . Grupo: A

Tutorías

Claudia Seibel

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 11:30 a 13:30 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
    • Miércoles de 11:30 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
    • Viernes de 10:30 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
    • Miércoles de 11:30 a 13:30 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Se recomienda tener cursados:

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
  • Introducción a la traducción en ámbitos específicos.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

El alumnado será capaz de:

  • Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
  • Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas y realizar las traducciones correspondientes.
  • Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
  • Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.
  • Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica.
  • Utilizar el metalenguaje básico de la traducción.

Objetivos específicos

El alumnado será capaz de:

  • Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.
  • Analizar textos para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
  • Identificar y describir géneros de textos no especializados en las lenguas de trabajo.
  • Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el proceso traductor.
  • Valorar y discriminar las diversas fuentes de documentación.
  • Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-B.
  • Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.
  • Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.
  • Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción.
  • Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo.
  • Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.
  • Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
  • Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.
  • Traducir del español al alemán un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada, de unas 200-250 palabras en aproximadamente dos horas.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

TEMARIO TEÓRICO:
Tema 1. La traducción general hacia la lengua y las culturas B.
Tema 2. El género textual. Concepto y utilidad para la traducción A-B.
Tema 3. La documentación para la traducción A-B.
Tema 4. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción A-B.
Tema 5. Producción, revisión y evaluación de traducciones hacia la lengua y cultura(s) B.

El temario e información complementaria estarán disponibles en PRADO.

Práctico

TEMARIO PRÁCTICO:
Diversos seminarios y/o talleres relacionados con el temario teórico.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.

Hatim, Basil y Mason, Ian (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso [Trad. de Salvador Peña]. Barcelona: Ariel.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Newmark, Peter (1992). Manual de traducción [Trad. de Virgilio Moya]. Madrid: Cátedra.

Bibliografía complementaria

Durán Muñoz, Isabel (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lengua Aplicadas (7): 103-113[Disponible en:https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4778780]

Fuentes Luque, Adrián (ed.) (2005). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.

Hernández Guerrero, Mª. José (2009). Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.

Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Kupsch-Losereit, Sigrid (2002). Die kulturelle Kompetenz des Translators. Lebende Sprachen, Vol. 47, Nº 3, 2002, págs. 97-100.

Nord, Christiane (2018). Translating as a Purposeful Activity, 2nd edition, completely revised and updated. With a foreword by Georges Bastin. London/New York: Routledge.

Nord, Christiane (2018). Traducir, una actividad con propósito. Introducción a los enfoques funcionalistas. (Übers. und adaptiert aus dem Englischen von Georges Bastin, Mayra Parra und Christiane Nord). Mit einem Vorwort von Georges Bastin. Berlin: Frank & Timme.

Nord, Christiane (2003). Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.

Enlaces recomendados

Plataforma PRADO: http://prado.ugr.es/

Biblioteca electrónica de la Universidad de Granada: https://biblioteca.ugr.es/

Aula.int Biblioteca Digital. Ofrece acceso a un amplio abanico de recursos en línea para el traductor:
http://aulaint.es/

Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La evaluación ordinaria será continua y consistirá en la entrega de tres encargos, la realización de diferentes traducciones que se corregirán en clase, así como una breve prueba de traducción en clase.

Entrega de trabajos/traducciones (individuales o en equipo) y prueba de traducción:
Descripción: Los estudiantes entregarán a lo largo del semestre dos traducciones individuales y una en equipo, junto con un análisis de los textos origen y meta así como comentarios acerca de determinados fragmentos del texto traducido.
Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.)
Porcentaje sobre calificación final: 80%

Asistencia y participación:
Descripción: La asistencia y participación serán entendidas como: asistencia a las sesiones y participación activa en ellas, entrega en el plazo establecido de las traducciones realizadas en clase y fuera de clase (entrega por PRADO o por correo electrónico), así como presentación y discusión en el aula de los proyectos de traducción en los talleres o seminarios.
Porcentaje sobre calificación final: 20%

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria extraordinaria, la evaluación constará de una prueba escrita, con tiempo limitado, compuesta por una traducción y un comentario:

  • Traducción individual del español al alemán de un texto de contenido general, perteneciente a una de las temáticas y géneros textuales tratados en clase: 70%.
  • Comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados segmentos de texto: 30%.

MATERIAL PERMITIDO: Documentación impresa como diccionarios mono y bilingües, glosarios o textos paralelos. NO está permitido el uso de ordenador o teléfono móvil. El texto se entrega en papel.

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.)

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

En la convocatoria de evaluación única final, la evaluación constará de:

  • Traducción individual del español al alemán de un texto de contenido general, perteneciente a una de las temáticas y géneros textuales tratados en clase: 70%
  • Comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados fragmentos del texto traducido: 30%.

MATERIAL PERMITIDO: Documentación impresa como diccionarios mono y bilingües, glosarios o textos paralelos. NO está permitido el uso de ordenador o teléfono móvil. El texto se entrega en papel.

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.)