Guía docente de Traducción 3 C Francés (252114Q)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Year of study
Semestre
ECTS Credits
Tipo
Profesorado
Teórico
- Raphaël Jean Raymond Roché . Grupos: A y B
- Inmaculada Soriano García. Grupos: A y B
Tutorías
Raphaël Jean Raymond Roché
Email- Primer semestre
- Lunes de 15:00 a 18:00 (Cita Previa)
- Miércoles de 15:00 a 18:00 (Cita Previa)
- Segundo semestre
- Lunes de 15:30 a 17:30 (Cita Previa)
- Martes de 15:00 a 17:00 (Cita Previa)
- Miércoles de 15:00 a 17:00 (Cita Previa)
Inmaculada Soriano García
Email- Primer semestre
- Lunes de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
- Martes de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
- Jueves de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
- Segundo semestre
- Lunes
- 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
- 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
- Viernes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Tener cursados:
12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
12 créditos del módulo de lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
• Traducción directa y/o inversa.
• Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
• Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
• Traducción en equipo.
• Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción (maquetación).
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
Objetivos generales El alumnado será capaz de…
- Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
- Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia el francés.
- Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
- Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.
- Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica.
- Utilizar el metalenguaje básico de la traducción A-C. Objetivos específicos El alumnado será capaz de…
- Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas .
- Analizar textos en las lenguas A y C para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos .
- Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas de trabajo (español-francés).
- Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo (español-francés) que pueden influir en el proceso traductor.
- Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación.
- Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-C-A francés.
- Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir. Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.
- Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción A-C-A francés.
- Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo.
- Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en equipo
- Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
- Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.
- Realizar proyectos o tareas individuales de traducción del español al francés y del francés al español de textos contemporáneos de carácter literario y/o publicitario así como de otros ámbitos que resulten de interés (especialmente hacia el francés).
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
Tema 1. La traducción general hacia la lengua y las culturas C (francés).
Tema 2. El mercado de la traducción para la combinación lingüística A-C (español-francés).
Tema 3. El género textual. Concepto y utilidad para la traducción.
Tema 4. Fuentes lexicográficas y de documentación en lengua C (francés).
Práctico
Tema 5. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción
Tema 6. Producción, revisión y evaluación de la traducción francés-español/español-francés
Bibliografía
Bibliografía fundamental
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Baker, Mona (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres y Nueva York: Routledge.
Campbell, Stuart (1998). Translation into the Second Language. Londres y Nueva York: Longman.
Hervey, Sandovar; Higgins, Ian y Haywood, Luisa (1995). Thinking Spanish translation. Londres y Nueva York: Routledge.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres y Nueva York: Routledge.
Se proporcionará una bibliografía más específica cuando lo requiera la temática abordada a lo largo del curso.
Bibliografía complementaria
BREVE BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
Brauns, Jean (1981). Comprendre pour traduire. Perfectionnement linguistique en français. París: La Maison du Dictionnaire.
Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presse de l'Université d'Ottawa.
Delisle, Jean et al. (eds.) (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, l'apprendre. París: Presses Universitaires de France.
Kelly, Dorothy; Nobs, Marie-Louise; Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Ediciones Atrio.
Larose, Robert (1992). Théories contemporaines de la traduction. Montréal: Université du Québec.
Nord, Christiane (2008). La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: Artois Presses Université.
Se proporcionará una bibliografía más específica cuando lo requiera la temática abordada a lo largo del curso.
Enlaces recomendados
Aula.int Biblioteca Digital Ofrece acceso a un amplio abanico de recursos en línea para el traductor
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
La evaluación continua se evaluará de la siguiente manera:
- Presentación y discusión de los proyectos de traducción en los talleres o seminarios (45 %)
- Examen individual (55 %)
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio
Evaluación Extraordinaria
Realización individual de un proyecto de traducción (100%)
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación única final
Realización individual de un proyecto de traducción (100%)
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.