Guía docente de Traducción 3 C Alemán (252114N)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 3 C

Year of study

4

Semestre

2

ECTS Credits

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

  • Ángela María Collados Aís. Grupos: A y B
  • Jan Hendrik Opdenhoff . Grupo: B
  • Claudia Seibel . Grupo: A

Tutorías

Ángela María Collados Aís

Email
  • Primer semestre
    • Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
    • Viernes
      • 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
      • 18:00 a 20:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
    • Viernes
      • 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
      • 18:00 a 20:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)

Jan Hendrik Opdenhoff

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 09:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
    • Miércoles de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 09:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
    • Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)

Claudia Seibel

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 11:30 a 13:30 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
    • Miércoles de 11:30 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
    • Viernes de 10:30 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
    • Miércoles de 11:30 a 13:30 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

Traducción directa y/o inversa.

Traducción a la vista, fragmentada y resumida.

Traducción ‘vigilancia’.

Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

Traducción en equipo.

Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

El alumnado será capaz de…

· Seguir de forma sistemática un proceso traductor

· Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia el alemán.

· Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.

· Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.

· Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica

· Utilizar el metalenguaje básico de la traducción A-C/C-A.

Objetivos específicos

El alumnado será capaz de…

· Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.

· Analizar textos en las lenguas española y alemana para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.

· Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas española y alemana

· Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas española y alemana que pueden influir en el proceso traductor.

· Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación

· Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-C/C-A.

· Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.

· Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.

· Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción del español al alemán.

· Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo

· Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.

· Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.

· Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.

Traducir del español al alemán y del alemán al español un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada, de unas 200-250 palabras, en aproximadamente dos horas.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

Temario teórico

· Tema 1. La traducción general hacia la lengua y las culturas C, así como desde la lengua C a la lengua A.

· Tema 2. El mercado de la traducción para la combinación lingüística español-alemán.

· Tema 3. El género textual. Concepto y utilidad para la traducción.

· Tema 4. Fuentes lexicográficas y de documentación en lengua alemana.

· Tema 5. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción.

· Tema 6. Producción, revisión y evaluación de la traducción.

El temario e información complementaria estará disponible en PRADO.

Práctico

Temario práctico

Diversos seminarios y o talleres relacionados con el temario teórico.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:

García Izquierdo, Isabel (eda.) (2005). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.

Hatim, Basil y Mason, Ian (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso [Trad. de Salvador Peña]. Barcelona: Ariel.

Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Kupsch-Losereit, Sigrid (2002). „Die kulturelle Kompetenz des Translators”. Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 47, Nº 3, 2002, págs. 97-100.

Newmark, Peter (1992). Manual de traducción [Trad. de Virgilio Moya]. Madrid: Cátedra.

Nord, Christiane (2018). Traducir, una actividad con propósito. Introducción a los enfoques funcionalistas. (Übers. und adaptiert aus dem Englischen von Georges Bastin, Mayra Parra und Christiane Nord). Mit einem Vorwort von Georges Bastin. Berlin: Frank & Timme.

Witte, Heidrun (2005). “Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor.” Sendebar 16, 27-58.

Bibliografía complementaria

BREVE BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

Una bibliografía actualizada se pondrá a disposición del alumnado cuando se implante la docencia de la asignatura.

Enlaces recomendados

Plataforma PRADO: http://prado.ugr.es/

Biblioteca electrónica de la Universidad de Granada: https://biblioteca.ugr.es/

Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La evaluación ordinaria será continua y consistirá en la entrega de cuatro encargos y la realización de diferentes traducciones que se corregirán en clase.

Entrega de trabajos/traducciones individuales y/o colectivos

Descripción: Los estudiantes entregarán a lo largo del semestre cuatro trabajos: dos encargos de traducción individuales del español al alemán y dos encargos del alemán al español, uno de carácter individual y otro colectivo, junto con un análisis de los textos origen y meta (en ambas lenguas de trabajo) así como comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados segmentos del texto traducido.

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.).

Porcentaje sobre calificación final: 80%

Asistencia y participación:

Descripción: La asistencia y participación serán entendidas como: asistencia a las sesiones, entrega en el plazo establecido de las traducciones realizadas en clase y fuera de clase (entrega por PRADO o por correo electrónico), así como presentación y discusión en el aula de los proyectos de traducción en los talleres o seminarios.

Porcentaje sobre calificación final: 20%

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria extraordinaria, la evaluación constará de una prueba escrita, con tiempo limitado, compuesta por una traducción y un comentario:

Descripción: Traducción de dos textos cortos (uno del español al alemán y otro del alemán al español) y comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados segmentos del texto traducido.

MATERIAL PERMITIDO: Documentación impresa como diccionarios mono y bilingües, glosarios o textos paralelos. NO está permitido el uso de ordenador o teléfono móvil. Los textos se entregan en papel.

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.).

Porcentaje sobre calificación final: 100%

Evaluación única final

En la convocatoria de evaluación única final, la evaluación constará de:

Descripción: Traducción de dos textos cortos (uno del español al alemán y otro del alemán al español) y comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados segmentos del texto traducido.

MATERIAL PERMITIDO: Documentación impresa como diccionarios mono y bilingües, glosarios o textos paralelos. NO está permitido el uso de ordenador o teléfono móvil. Los textos se entregan en papel.

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.).

Porcentaje sobre calificación final: 100%