Guía docente de Recursos Informativos para la Traducción e Interpretación (25211C1)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 28/06/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Recursos Informativos para la Traducción e Interpretación

Materia

Recursos Informativos para la Traducción e Interpretación

Year of study

3

Semestre

1

ECTS Credits

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

Daniel Torres Salinas. Grupo: A

Tutorías

Daniel Torres Salinas

Email
  • Lunes de 11:00 a 14:00 (Despacho 12- Media Lab Ugr- Espacio V Centenario)
  • Miércoles de 11:00 a 14:00 (Despacho 12- Media Lab Ugr- Espacio V Centenario)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado la asignatura de Documentación Aplicada a la Traducción

Habilidades informáticas básicas (ofimática, internet, ...)

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Caracterísitcas y tipos de información y documentos
  • Fuentes de información por grandes campos
  • Bases de datos nacionales e internacionales
  • Uso, tratamiento y gestión de la información.
  • Gestión y consulta de recursos digitales

Competencias

Competencias Generales

  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG11. Conocer los aspectos teóricos del campo de estudio. 
  • CG12. Conocer las herramientas informáticas relativas al ámbito de estudio. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Proporcionar a las/os estudiantes los conocimientos necesarios acerca de la terminología, los conceptos y los aspectos avanzados de la Documentación
  • Documentarse en relación con los documentos y textos técnicos, científicos, jurídicos…, para saber aplicar la terminología adecuada
  • Inculcar destrezas, estrategias, técnicas y procedimientos de búsqueda, localización, selección y evaluación de fuentes de información
  • Proporcionar conocimiento para un uso aplicado de las herramientas TAO e IA
  • Capacitar para el uso de plataformas y redes que permitan la formación permanente y el networking en un contexto profesional

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

TEMA 1. INTRODUCCIÓN A LA GESTIÓN DE INFORMACIÓN

  • Conceptos básicos de gestión de la información
  • Estrategias de búsqueda de información: técnicas, operadores booleanos
  • Herramientas y técnicas para la organización y almacenamiento la información

TEMA 2. INFORMACIÓN CIENTÍFICA Y ACADÉMICA

  • Metodología, investigación y comunicación científica
  • La Norma APA y Zotero
  • Los identificadores de la ciencia: DOI, ORCID, ISBN, ISSN
  • Bases de datos multidisciplinares nacionales e internacionales.
  • Bases de datos especializadas en diferentes campos

TEMA 3. LA INFORMACIÓN TERMINOLÓGICA Y LINGÜÍSTICA

  • Herramientas terminológicas: diccionarios, glosarios, bases de datos terminológicas
  • Los tesauros: concepto, utilidad y ejemplos relevantes
  • Corpus tradicionales nacionales e internacionales: uso y aplicaciones en traducción
  • Corpus online y Big Data: utilidad y ejemplos relevantes

TEMA 4. LA INFORMACIÓN Y LA DOCUMENTACIÓN JURÍDICA

  • Documentos legislativos, documentos judiciales y documentos doctrinales
  • Fuentes de información jurídica a nivel nacional
  • Fuentes de información jurídica a nivel internacional

TEMA 5. INFORMACIÓN DE LAS INDUSTRIAS CULTURALES

  • Introducción a las industrias culturales
  • Fuentes de información para medios audiovisuales (cine, televisión, ...)
  • Fuentes de Información para medios interactivos (videojuegos)
  • Fuentes de Información para medios gráficos y editoriales (prensa, cómics, ...)

TEMA 6. INFORMACIÓN PROFESIONAL PARA LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

  • Foros y listas de correo: descripción, ejemplos y buenas prácticas
  • Plataformas y redes sociales para profesionales de la traducción e interpretación
  • Otros medios digitales de interés: blogs, podcasts, video, cursos, etc…

TEMA 7. INFORMACIÓN ECONÓMICA Y COMERCIAL

  • Características y tipología de los documentos económicos y comerciales
  • Fuentes de información económica y comercial a nivel nacional
  • Fuentes de información económica y comercial a nivel internacional

TEMA 8. HERRAMIENTAS IA PARA LA TRADUCCIÓN

  • El papel de la Inteligencia Artificial (IA) en la traducción
  • Caracterización y usos de los chatbots en traducción
  • Otras herramientas IA de interés para el traductor

Práctico

A lo largo del curso los alumnos/as tendrán que elaborar un Cuaderno de Trabajo compuesto de múltiples ejercicios y prácticas correspondientes a los diferentes temas. Para poder realizar los exámenes parciales de la evaluación continua será necesario haber realizado las entregas solicitadas a lo largo del curso. Contenido de la prácticas:

  • Práctica 1. Herramientas de gestión de información
  • Práctica 2. Consulta y uso de información académica y científica
  • Práctica 3. Consulta y uso de fuentes terminológicas y lingüísticas
  • Práctica 4. Consulta y uso de fuentes jurídicas
  • Práctica 5. Consulta y uso de fuentes profesionales
  • Práctica 6. Consulta y usos de fuentes de industrias culturales
  • Práctica 7. Consulta y uso de fuentes económicas y comerciales
  • Práctica 8. Uso de herramientas IA aplicadas a la traducción

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Cid Leal, P. (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. Universitat Autònoma de Barcelona,.

Cordón García, J. A., Gómez Díaz, R., García Rodríguez, A., & Muñoz-Rico, M. (2022). Fuentes de información y métricas de la investigación: La búsqueda documental en el contexto del acceso abierto (xx edición). Pirámide.

G. León. (2020). Cómo redactar textos científicos y seguir las normas APA 7.a: (Para los trabajos de fin de Grado, trabajos de fin de Máster, tesis doctorales y artículos de investigación) (5a ed.). Garceta.

López Carreño, R. (2018). Fuentes de información. Editorial UOC,.

Medina Aguerrebere, P. (2014). Fuentes de información médica. Editorial UOC,.

Muñoz Cañavate, A. (2012). Recursos de información para la inteligencia competitiva: Una guía para la toma de decisiones (1a ed.). Trea.

Oliver González, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Editorial UOC

Torres-Salinas, D., & Arroyo-Machado, W. (2023). Manual de ChatGPT: aplicaciones en investigación y educación universitaria (v1.1.) InfluScience Ediciones. https://doi.org/10.5281/zenodo.10025784

Torres-Salinas, D., & Arroyo-Machado, W. (2024). Manual de ChatGPT: aplicaciones en traducción literaria y datos lingüísticos. https://doi.org/10.5281/zenodo.11350800

Bibliografía complementaria

Benitez Ortuzar, I., Monje Balmaseda, O., & Lledo Yague, F. (2021). La robótica y la inteligencia artificial en la nueva era de la revolución industrial 4.0: Los desafíos jurídicos, éticos y tecnológicos de los robots inteligentes. Dykinson.

Betancourt, A., Campillo, N., & Mieres, C. (2021). Información sobre la salud: Una revisión de la literatura existente sobre YouTube como fuente de información sanitaria. Revista de comunicación y salud, 11, 1-18.

Canavilhas, J. (2022). Inteligencia artificial aplicada al periodismo: Traducción automática y recomendación de contenidos en el proyecto “A European Perspective”(UER). Revista latina de comunicación social, 80, 8.

García Gordillo, M. (2017). Manual de uso y estilo de redes sociales de la Universidad de Sevilla. Universidad de Sevilla,.

Sierra Sánchez, J., & Vázquez Sacristán, I. E. (2022). Uso de las redes sociales en el ámbito de la Educomunicación. McGraw-Hill.

Veroz González, M. A., & Castillo Bernal, M. P. (2022). Manual de traducción humanístico-literaria y especializada. Sindéresis.

Enlaces recomendados

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

Evaluación continua

  • Para poder realizar las pruebas es necesaria la asistencia periódica a clase
  • Se realizarán la siguientes pruebas
    • Teoría: dos pruebas tipo test de los contenidos teóricos durante el curso
    • Práctica: dos pruebas con ejercicios similares a los planteados en el Cuaderno de Trabajo durante el curso
  • Compromiso: (a) Entrega actividades del Cuaderno de Trabajo (c) Participación en la corrección de ejercicios

Los pesos de cada bloque son los siguientes:

  • Teoría: 45%
  • Práctica: 40%
  • Compromiso activo: 15%

Evaluación ordinaria

  • Teoría: prueba tipo test de los contenidos (50%)
  • Práctica: prueba con ejercicios similares a los planteados en el Cuaderno de Trabajo (50%)

Evaluación Extraordinaria

  • Teoría: prueba tipo test de los contenidos (50%)
  • Práctica: prueba con los ejercicios planteados en el Cuaderno de Trabajo (50%)

Evaluación única final

  • Teoría: prueba tipo test de los contenidos (50%)
  • Práctica: prueba con los ejercicios planteados en el Cuaderno de Trabajo (50%)

Software Libre