Guía docente de Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos C Árabe (25211NU)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos C

Materia

Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos C

Year of study

3

Semestre

2

ECTS Credits

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

Ahmed Kissami Mbarki. Grupo: A

Tutorías

Ahmed Kissami Mbarki

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 11:00 a 15:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
    • Miércoles de 13:00 a 15:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
    • Viernes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Requisitos:

  • Haber superado 6 créditos obligatorios de la materia de Interpretación en la lengua correspondiente

Recomendación:

  • Haber superado 12 créditos (Interpretación 1 y 2)

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Análisis, síntesis y toma de notas.
  • Traducción a vista.
  • Interpretación de enlace.
  • Interpretación social.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE24. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo. 
  • CE25. Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Al finalizar esta asignatura, el estudiante deberá conocer:

  • Los perfiles laborales más usuales, así como las técnicas o modalidades más habituales en el ejercicio de la interpretación en los servicios públicos.
  • Los orígenes y evolución histórica de la interpretación en los servicios públicos.
  • El funcionamiento de los distintos servicios públicos en España.
  • Los procedimientos y documentos habituales en los distintos servicios públicos en España.
  • Los contextos sociales en los que se hace necesaria la interpretación en los servicios públicos.
  • Los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la interpretación en los servicios públicos.
  • La responsabilidad social del intérprete en los servicios públicos.
  • La dinámica y los principios de la comunicación dialógica mediada en el contexto de los servicios públicos

Al finalizar esta asignatura, el estudiante deberá ser capaz:

  • Comprender, analizar y sintetizar mensajes de temática general y especializada en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación en los servicios públicos.
  • Usar con eficacia la capacidad de atención y de memoria (a corto, medio y largo plazo), y de desarrollar habilidades y estrategias de atención y memorización (utilización eficaz de recursos).
  • Aplicar con eficacia la técnica de interpretación consecutiva, con especial énfasis en su variante dialógica y en la gestión de la dinámica de la interacción.
  • Aplicar con eficacia las estrategias de resolución de problemas en la interpretación consecutiva dialógica.
  • Aplicar con eficacia la técnica de traducción a vista a los documentos habituales de los servicios públicos.
  • Resolver conflictos relacionados con el papel del intérprete y sus límites.
  • Aplicar con eficacia habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación interlingüística e intercultural.
  • Aplicar con eficacia las técnicas de documentación, así como las herramientas informáticas.
  • Trabajar de forma independiente y autónoma.
  • Aplicar una deontología profesional y mantener un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

TEMARIO TEÓRICO:

  • Tema 1. Introducción a la interpretación en los servicios públicos como género de interpretación profesional: orígenes y evolución histórica, contextos en que se ejerce, perfiles laborales y técnicas más habituales, aspectos culturales, profesionales, éticos y de mercado.
  • Tema 2. Introducción al sistema sanitario en España: organización, funcionamiento y documentos habituales. Fuentes, procedimientos y herramientas de búsqueda y gestión terminológica específicas.
  • Tema 3. Introducción al sistema judicial y policial. Fuentes, procedimientos y herramientas de búsqueda y gestión terminológica específicas.
  • Tema 4. Introducción al sistema educativo y a los servicios sociales en España: organización, funcionamiento y documentos habituales. Fuentes, procedimientos y herramientas de búsqueda y gestión terminológica específicas.

Práctico

TEMARIO PRÁCTICO: (Prácticas en laboratorio de idioma, aula de informática o seminario de bilateral):
Todas estas actividades girarán en torno a diferentes ejercicios de interpretación, sin excluir otras tareas destinadas a potenciar la capacidad de asimilación del estudiantado y se llevarán a cabo de forma individual (consecutiva, síntesis, traducción a vista y reformulación), en grupos de
trabajo (bilateral). Entre otras actividades, se proponen las siguientes:

  • Presentaciones por parte de los estudiantes sobre la organización y funcionamiento de los distintos servicios públicos en los países de las lenguas de trabajo (estudio comparado de servicios públicos).
  • Ejercicios terminológicos específicos para los distintos servicios públicos.
  • Análisis de casos prácticos de interpretación en los servicios públicos con énfasis en el análisis de dilemas sobre cuestiones interculturales, éticas y relacionadas con la definición del papel del intérprete.
  • Ejercicios de pre-interpretación y reactivación con textos y discursos relacionados con los distintos servicios públicos.
  • Ejercicios de interpretación consecutiva monológica y dialógica de presentaciones y diálogos preparados por los estudiantes o grabados, o bien con la participación de invitados de distintos servicios públicos.
  • Ejercicios de traducción a vista con los tipos textuales más habituales en ámbitos de servicios públicos.
  • Seminario de bilateral basado en simulaciones de entrevistas en los distintos servicios públicos.
  • Debates y exposiciones en grupo (alumnos nacionales y de intercambio) sobre temas culturales y de interés lingüístico teniendo en cuenta las situaciones comunicativas.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Baigorri, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares. Granada.
  • Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • Collados, A., Fernández Sánchez, Mª M., Pradas Macías, M. Sánchez Adam, C., Stévaux, E.(eds.)(2003).
  • La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares.
  • Collados Aís, A, Prada Macías, E. M., Stévaux, E. & García Becerra, O. (eds). 2007.
  • La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares.
  • Gile, D. (1995): Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).
  • Herbert, J. (1965). Manuel de l’interprète, Librairie de l’Université de Genève, Georg & Cie S.A. Ginebra.
  • Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: Teoría y Práctica. Granada: Comares.
  • Jiménez Ivars, M. A. (2000). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Kelly, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Comares, Colección «Interlingua» 13. Granada.
  • Lederer, M. (1981): La traduction simultanée. París, Minard.
  • Rozan, J.-F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l´Université Georg. Ginebra.
  • Seleskovitch, D. (1968). L´interprète dans les conférences internationales.
  • Problèmes de langage et de communication. Lettres Modernes Minard. Paris
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984): Interpréter pour traduire, París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne

Bibliografía complementaria

  • Al-Didawi Mohamed (2000), al-tarŷama wa al-tawasul= (Traducción y comunicación) Casablanca. Al-markaz al-taqafi al-`arabi.
  • ´Aŷina, Mohamed (1989). Nadariyat al-tarŷama= (Perspectivas sobre traducción) Tunis: Institut Bourguiba des Langues Vivantes.
  • Taibi, Mustapha (2011),Taryamat aljadamat al'aamma = (Traducción e interpretación en los servicios públicos) Rabat : Dar Assalam

Enlaces recomendados

  • AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). www.aiic.net
  • AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España). www.aice-interpretes.com
  • Desván del intérprete. Autora: Sofía García. www.desdiz.com
  • http://dvd4arab.maktoob.com/
  • http://www.dailymotion.com/es
  • http://www.casaarabe-ieam.es/
  • http://www.aljazeera.net/portal
  • http://www.youtube.com/?gl=ES&hl=es
  • Revistas sobre interpretación:
  • http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile
  • Página web de AIIC
  • www.aiic.net
  • http://www.juntadeandalucia.es/turismocomercioydeporte
  • Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/
  • Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

En la convocatoria ordinaria la evaluación será continua y consistirá en la realización de cuatro pruebas y una prueba final.
Pruebas:

  • Pruebas de síntesis individual en español
  • Realización de ejercicios y actividades de traducción a vista del árabe al español.
  • Elaboración, presentación y exposición de trabajos individuales o en equipo sobre aspectos relacionados con los sectores tratados en clase.

- La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.
Realización de las pruebas:

  • Las grabaciones y trabajos se entregarán por correo electrónico o se subirán a PRADO. Las presentaciones, exposiciones y las pruebas de interpretación se realizarán en el aula.

Evaluación formativa en los seminarios de bilateral.
Examen para evaluar las competencias

  • Prueba o examen: 70%
  • Seminarios/talleres/ Encargos/ Asistencia: 30%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de
carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria extraordinaria, la evaluación constará de:

  • Síntesis individual del árabe al español: 50%
  • Traducción a la vista sin diccionario del árabe al español o interpretación bilateral: 50%

Evaluación única final

En la convocatoria de evaluación única final la evaluación constará de:

  • Síntesis individual del árabe al español: 50%
  • Traducción a la vista sin diccionario del árabe al español o interpretación bilateral: 50%

Información adicional

Se dará información adicional en clase según vayamos avanzando en el temario