Guía docente de Traductología (2531151)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Traductología

Materia

Traductología

Year of study

5

Semestre

1

ECTS Credits

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Ana María Rodríguez Domínguez. Grupo: A

Tutorías

Ana María Rodríguez Domínguez

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Decanato)
    • Miércoles de 16:00 a 18:00 (Cita Previa_Decanato)
    • Viernes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Decanato)
  • Segundo semestre
    • Martes de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Decanato)
    • Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Decanato)
    • Viernes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Decanato)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Ninguno.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Panorama general de la profesión hoy en día.
  • Qué se entiende por calidad en la traducción profesional.
  • El marco legal de la profesión: la Ley de Propiedad Intelectual y su repercusión para los traductores.
  • Referentes históricos básicos en la historia de la traducción y de la interpretación.
  • Sustrato lingüístico de la Traductología y otras aproximaciones teóricas.
  • Aproximaciones teóricas interdisciplinares al concepto de cultura.
  • Aproximaciones traductológicas a las dificultades culturales en traducción.
  • Aproximación a una ética profesional para traductores e intérpretes.

Competencias

Competencias Generales

  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG11. Conocer los aspectos teóricos del campo de estudio. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE09. Conocer los antecedentes históricos de la disciplina. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Conocer el marco legal que guía la profesión.
  • Identificar los derechos y deberes jurídicos y económicos del traductor.
  • Distinguir parámetros en la evaluación didáctica y en la evaluación profesional.
  • Analizar textos representativos de las distintas corrientes traductológicas.
  • Reconocer y poner en perspectiva las distintas aportaciones traductológicas a lo largo del tiempo.
  • Reconocer la utilidad de las herramientas teóricas y técnicas en la práctica de la traducción.
  • Distinguir las diferentes concepciones del concepto de cultura y su aplicación en traducción.
  • Reconocer la utilidad de los conocimientos culturales en la práctica traductora.
  • Distinguir entre ética, moral y deontología en la profesión del traductor e intérprete..
  • Reflexionar sobre las cuestiones éticas e ideológicas que plantea el ejercicio de la profesión.
  • Desarrollar el espíritu crítico a partir de lecturas guiadas.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  • Tema 1. El ejercicio de la profesión hoy en día. La calidad en la traducción profesional.
  • Tema 2: El marco legal y textos y derechos relacionados con la propiedad intelectual.
  • Tema 3. Panorama histórico de la reflexión teórica sobre la traducción.
  • Tema 4. Corrientes teóricas en la traductología contemporánea. Las relaciones entre la teoría y la práctica.
  • Tema 5. El concepto de cultura en traducción.
  • Tema 6. Aproximación a una ética profesional para traductores e intérpretes.

Práctico

  • Actividades presenciales conjuntas y actividades no presenciales, individuales o en grupo, basadas en las lecturas, en la realización de comentarios o en la elaboración de trabajos.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Álvarez, Román (ed.) (2002). Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca: Almar.
  • Bellos, David (2011). Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin Books.
  • Chesterman, Andrew y Wagner, Emma (1992). Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome.
  • Claramente, Vidal y África, Mª Carmen (1998). El futuro de la traducción. Últimas teorías,nuevas aplicaciones. Valencia: Alfons el Magnanim.
  • Delisle, Jean y Woodsworth, Judith (1995). Translators through History. Amsterdam: Benjamins.
  • Drugan, Joanna (2013). Quality in Professional Translation. London: Bloomsbury.
  • Fernández Sánchez, Mª Manuela (2001). La práctica de la interpretación: introducción histórica. En Manual de Interpretación Bilateral, Ángela Collados y Mª Manuela Fernández (eds.), 1-37. Granada: Comares.
  • Fernández Sánchez, Mª Manuela (2005). Punto de vista interno y externo sobre la traducción ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea? Meta 50 (4).
  • Flotow, Luise von (1997). Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome.
  • Fortea, Carlos (1999). La dimensión ética de la traducción ¿Hacia un código deontológico? En Lengua y Cultura: Estudios en torno a la Traducción. Miguel Ángel Vega Cernuda y Rafael Martín-Gaitero (eds.), 105-109. Madrid: Complutense.
  • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Hall, Bradford ‘J’ (2005). Among Cultures. The Challenge of Communication. Wadsworth: USA.
  • Hernández Sacristán, Carlos (1999). Culturas y Acción Comunicativa. Introducción ala pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro.
  • Hortal, Augusto (2007). Ética profesional de traductores e intérpretes. Bilbao: Desclée de Brouwer.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
  • Jiménez Hurtado, Catalina (2000). La estructura delsignificado en el texto. Granada: Comares.
  • Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam: Benjamins.
  • Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.) (2004). Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
  • Moya, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
  • Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Aplications. London: Routledge.
  • Muñoz Martín, Ricardo. (1995). Lingüística para traducir, Barcelona: Teide.
  • Pagnoulle, Christine (2010). Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Liège: Université de Liège.
  • Payàs, Gertrudis (2009). Ética para traductores [en línea]. <http://www.xcastro.com/etica.html>
  • Peña Martín, Salvador (1999). El pacto tácito: hacia una ética deontológica de la traducción(con atención especial a algunas versiones del Salmo 136). Trans 3, 77-88.
  • Pym, Anthony (2001). The Return to Ethics in Translation Studies. The Translator 7(2):129-138.
  • Pym, Anthony (2011). Teorías contemporáneas de la traducción [en línea]. <http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/index.htm>
  • Reiss, Katharina (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St.J erome.
  • Ruiz Casanova, Juan Francisco (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
  • Tymoczko, Maria (2007). A Postpositivist History of Translation Studies. En Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome, 15-53.
  • Tymoczko, Maria y Gentzler, Edwin (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachussets Press.
  • Varela Salinas, Mª José (ed.) (2006). La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. [s.l.]: Bienza.
  • Vega, Miguel Ángel (2004). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
  • Witte, Heidrun (2008). Traducción y percepción cultural. Granada: Comares.

Bibliografía complementaria

  • Baker, Mona (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.
  • Bastin, Georges y Bandia, Paul (2006). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Catelli, Nora y Gargatagli, Marietta (1998). El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2ª edición revisada. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Goodwin, Phil (2010). Ethical Problems in Translation. The Translator 16 (1),19-42.
  • Künzli, Alexander (2007). Translation revision. A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. En Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress. Gabier, Yves Gambier et al. (eds.), 115-126. Amsterdam: Benjamins.
  • Lauscher, Susanne (2000). Translation Quality Assessment. Where Can Theory and Practice Meet? The Translator 6 (2), 149-168.
  • Malmkjær, Kristen (2005). Linguistics and the Language of Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Martín de León, Celia (2005). Contenedores, recorridos ymetas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt: Peter Lang.
  • Pöchhacker, Franz y Shlesinger, Miriam (eds.) (2002). The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.
  • Prunc, Erich (2003). Óptimo, subóptimo, fatal: Reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción. En La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Dorothy Kelly et al., 67-89. Granada: Atrium.
  • Schippel, Larisa (ed.) (2008). Translationskultur- eininnovatives Konzept. Berlin: Frank & Timme.
  • Venuti, Lawrence (ed.) (2004). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

  • En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que sigan evaluación continua, la evaluación constará de:
  1. Actividades de clase: 60% y trabajo final individual complementario de las actividades de clase: 40%.
  2. En caso de no superar estas actividades, habrá que realizar un examen final: 100%.

Evaluación Extraordinaria

  • En la convocatoria convocatoria extraordinaria la evaluación consistirá en examen para responder una serie de preguntas del temario: 100%

Evaluación única final

  • Examen para responder una serie de preguntas del temario: 100%