Guía docente de Traducción B-A Alemán (253112N)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Year of study
Semestre
ECTS Credits
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Ana María Rodríguez Domínguez
Email- Primer semestre
- Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Decanato)
- Miércoles de 16:00 a 18:00 (Cita Previa_Decanato)
- Viernes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Decanato)
- Segundo semestre
- Martes de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Decanato)
- Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Decanato)
- Viernes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Decanato)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Se recomienda haber superado:
12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
18 créditos del módulo de lengua B (1ª lengua extranjera) y su cultura.
Tener conocimientos adecuados sobre lengua alemana y española.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
Traducción directa
Competencia traductora
Tipos y géneros de textos: convenciones textuales
Ejercicios de pre-traducción
Proceso traductor: encargo de traducción, análisis del texto origen, análisis del receptor origen, análisis del
receptor meta, traducción a la vista, traducción personal, comparación de traducciones, resolución de problemas
traductores, crítica texto meta.
Procedimientos y estrategias de traducción
Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
Traducción en equipo.
Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
Análisis y utilización de textos paralelos
Introducción a la traducción en ámbitos específicos.
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
Al final de la asignatura, el alumnado:
Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de las diferentes traducciones
especializadas de tercer y cuarto curso
Estimular el interés por la lectura, por temas de actualidad nacional e internacional y por el uso correcto de la
lengua española
Comprender el papel del traductor como mediador intercultural
Conocer el proceso de análisis de textos con vistas a su traducción con fines determinados
Identificar problemas de traducción y aprender a resolverlos aplicando las estrategias adecuadas dependiendo
del contexto, tipo de texto, etc.
Identificar problemas de conversión y ortotipografía, y aprender las estrategias y normas para resolverlos.
Conocer las normas de presentación de traducciones
Aprender a manejar las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de
textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir
Aprender a utilizar textos paralelos
Conocer el metalenguaje de la traducción
Ser capaz de traducir, al final del curso, un texto en lengua B, de unas 250 palabras, aproximadamente en 2 horas
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
TEMARIO TEÓRICO-PRÁCTICO:
Tema 1. Presentación de la asignatura: temario, objetivos, metodología, evaluación. La direccionalidad en
traducción: traducción directa y traducción inversa.
Tema 2. Análisis textual de textos en lengua B (alemán) con vistas a la traducción a la lengua A (español).
Tema 3. Problemas específicos de la traducción general B-A (alemán-español). Procedimientos/estrategias de
traducción empleados en la combinación lingüística B-A (alemán-español).
Tema 4. Herramientas de traducción y uso de textos paralelos para la combinación lingüística B-A (alemánespañol).
Tema 5. Tipologías y convenciones textuales contrastivas en la combinación lingüística B-A (alemán-español):
textos publicitarios, textos turísticos, textos periodísticos, textos literarios y textos audiovisuales.
Tema 6. Traducción B-A (alemán-español) y cultura. El traductor como mediador intercultural. La traducción de
referencias culturales de la lengua B (alemán) a la A (español).
Tema 7. Análisis y crítica de traducciones de la lengua B (alemán) a la A (español).
Los contenidos correspondientes a los temas serán de carácter transversal debido a la metodología impartida (Ver
más abajo).
Práctico
Tema 1. Presentación de la asignatura: temario, objetivos, metodología, evaluación. La direccionalidad en
traducción: traducción directa y traducción inversa.
Tema 2. Análisis textual de textos en lengua B (alemán) con vistas a la traducción a la lengua A (español).
Tema 3. Problemas específicos de la traducción general B-A (alemán-español). Procedimientos/estrategias de
traducción empleados en la combinación lingüística B-A (alemán-español).
Tema 4. Herramientas de traducción y uso de textos paralelos para la combinación lingüística B-A (alemánespañol).
Tema 5. Tipologías y convenciones textuales contrastivas en la combinación lingüística B-A (alemán-español):
textos publicitarios, textos turísticos, textos periodísticos, textos literarios y textos audiovisuales.
Tema 6. Traducción B-A (alemán-español) y cultura. El traductor como mediador intercultural. La traducción de
referencias culturales de la lengua B (alemán) a la A (español).
Tema 7. Análisis y crítica de traducciones de la lengua B (alemán) a la A (español).
Los contenidos correspondientes a los temas serán de carácter transversal debido a la metodología impartida (Ver
más abajo).
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.
Gutiérrez, B. M. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona:
Península.
Mari Mutt, J. A. (2001). Manual de redacción científica. (4ª ed.) Caribbean Journal of Science, Special publication nº 3.
[Disponible en: http://www.caribjsci.org/epub1/]
Martín Martín, J. et al. (1996). Los lenguajes especiales. Granada: Comares.
Puerta López-Cózar, J.L. y Mauri Más, A. (1995). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos
médicos. Barcelona: Mason.
Sánchez Cárdenas, B. y López Rodríguez, C.I. (2020) Retos de la traducción científico-técnica profesional. Teoría,
metodología y recursos. ISBN 978-84-9045-886-0. Serie Interlingua, Editorial Comares.
TREMÉDICA. Panace@, Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.
[Disponible en http://www.tremedica.org]
Bibliografía complementaria
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002). El español Jurídico. Barcelona: Ariel.
Feria García, M. (ed.) (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
López, J. M. y Terrada, M. L. (1990). Introducción a la terminología médica. Barcelona: Salvat.
Martín Martín, J. (1991). Normas de uso del lenguaje jurídico. Granada: Comares.
Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea.
Nota: al inicio del curso se indicará en el correspondiente programa la bibliografía completa de consulta y referencia.
Enlaces recomendados
Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/
Nota: En clase se facilitarán enlaces adicionales.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
Dado que la prevalencia es la EVALUACIÓN CONTINUA, las clases y las pruebas se plantean de manera coherente a
dicho fin:
- En los 6 créditos de la asignatura se trabajará con 6 encargos de traducción en grupo multicultural (si es posible),
cuyas entregas en fecha programada van acompañadas por Notas a la Traducción individuales.
- El número de encargos podrá variar según la extensión o complejidad de los mismos o por problemas sobrevenidos.
- La dificultad de los encargos de traducción es creciente, siendo los primeros más sencillos y el último de mayor
complejidad.
- El/la estudiante trabajará en grupo cada encargo y su entrega (prueba) consistirá en 1 traducción por grupo
(calificación grupal) y 1 Nota a la Traducción por estudiante (calificación individual).
- Los grupos permanecerán sin cambios durante le desarrollo de la asignatura, excepto en situaciones de fuerza mayor.
- Los encargos de traducción serán simulacros reales siguiendo la metodología de taller de traducción.
- Al comienzo del curso la profesora proporcionará un cronograma para seguir con mayor facilidad la asignatura.
- La calificación final será la nota media de las calificaciones obtenidas por cada estudiante a partir de las grupales e
individuales de cada encargo de traducción.
Evaluación Extraordinaria
En la convocatoria EXTRAORDINARIA, el estudiante deberá realizar 1 encargo traductor (traducción + Nota a la
Traducción) elegido por la profesora. La calificación será la nota media obtenida entre la correspondiente a la traducción y
la correspondiente a la Nota a la Traducción.
Evaluación única final
En la convocatoria de EVALUACIÓN ÚNICA FINAL, el estudiante deberá realizar:
- 1 encargo correspondiente a la primera mitad de la asignatura similar al de mayor dificultad: 1 traducción y 1
Nota a la Traducción.
- 1 encargo correspondiente a la segunda mitad de la asignatura similar al de mayor dificultad: 1 traducción y 1
Nota a la Traducción.
- Calificación: Nota media entre las calificaciones obtenidas en los dos apartados anteriores.
Información adicional
Se seguirá una metodología centrada en el proceso de aprendizaje y en la interacción profesor-alumno y alumnoalumno.
Se llevarán a cabo actividades presenciales y no presenciales.