Guía docente de Traducción 2 C-A Inglés (2531149)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 2 C-a

Year of study

4

Semestre

1

ECTS Credits

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

  • Miriam Buendía Castro. Grupo: A
  • Carlos Navas Vallejo. Grupo: B
  • Irene Rivera Trigueros. Grupo: B

Tutorías

Miriam Buendía Castro

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 09:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Miércoles de 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Viernes de 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 09:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Miércoles de 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Viernes de 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)

Carlos Navas Vallejo

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 11:00 a 12:30 (Cita Previa_Sala Investigación)
  • Segundo semestre
    • Miércoles de 11:00 a 12:30 (Cita Previa_Sala Investigación)

Irene Rivera Trigueros

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 13:00 a 16:00 (Cita Previa_Desp. 19_Buensuceso)
    • Miércoles de 13:00 a 16:00 (Cita Previa_Desp.19_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Lunes
      • 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.19_Buensuceso)
      • 16:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.19_Buensuceso)
    • Miércoles de 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.19_Buensuceso)
    • Jueves de 16:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.19_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • Haber superado 12 créditos del módulo de lengua C (2ª lengua extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos especializados en lengua inglesa.
  • Profundizar en la comprensión del papel del traductor como mediador intercultural.
  • Profundizar en la identificación de problemas de traducción y en su resolución aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
  • Profundizar en el uso de estrategias y normas para resolver problemas de conversión y ortotipografía.
  • Conocer las normas de presentación de traducciones.
  • Profundizar en el manejo de las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir.
  • Profundizar en el uso de textos paralelos.
  • Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua inglesa, de las características vistas en clase, de 300-350 palabras en 2 horas.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  • Tema 1. Presentación de la asignatura. Revisión de problemas de traducción general (para la combinación lingüística C-A).
  • Tema 2. Tipologías textuales: fundamentalmente textos periodísticos, literarios y audiovisuales.
  • Tema 3. Procedimientos y estrategias de traducción.
  • Tema 4. Traducción y cultura de la lengua inglesa.
  • Tema 5. La variación lingüística y su traducción.
  • Tema 6. Análisis y crítica de traducciones.

Práctico

  • Tema 1. Presentación de la asignatura. Revisión de problemas de traducción general (para la combinación lingüística C-A).
  • Tema 2. Tipologías textuales: fundamentalmente textos periodísticos, literarios y audiovisuales.
  • Tema 3. Procedimientos y estrategias de traducción.
  • Tema 4. Traducción y cultura de la lengua inglesa.
  • Tema 5. La variación lingüística y su traducción.
  • Tema 6. Análisis y crítica de traducciones.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Baker, Mona (1992). In other words: a coursebook on translation. Londres: Routledge.
  • García del Toro, Cristina y García Izquierdo, Isabel (2005). Experiencias de traducción. Reflexiones de la didáctica traductora. Castellón: Universidad Jaume I.
  • García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
  • Gile, Daniel (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Grijelmo, Álex (2008). El estilo del periodista. 16ª edición. Madrid: Taurus.
  • Hatim, Basil y Mason, Ian (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman. [Trad. española de S. Peña (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.]
  • Hatim, Basil y Mason, Ian (1997). The translator as communicator. Londres: Routledge.
  • Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
  • Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Londres: Routledge.
  • Newmark, Paul (1988). A Textbook of translation. Londres: Prentice Hall. [Trad. española de Virgilio Moya (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.]
  • Nida, Eugene (2012). Sobre la traducción. Trad. E. Nida y M. Elena Fernández-Miranda-Nida. Madrid: Cátedra.
  • Nord, Christiane (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
  • Samuelsson-Brown, Geoffrey (2004). A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters. [4ª edición revisada].

DICCIONARIOS Y MANUALES

  • AA.VV. (1996). Libro de Estilo, El País. Madrid: El País.
  • Bosque, Ignacio (2004). Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM.
  • Martínez de Sousa, José (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea.
  • Moliner, María (2007). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. [1967]
  • Mott, Brian y Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universidad de Barcelona.
  • RAE (2001). Diccionario de la lengua española (22ª ed., 2 vols.). Madrid: Espasa Calpe.
  • RAE (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • RAE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • Seco, Manuel (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.

Bibliografía complementaria

  • Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
  • Cortés Zaborras, Carmen y Bustos Gisbert, José M. (eds.) (2005). La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
  • Gallego Roca, M. (1994). Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Síntesis.
  • García González, José Enrique. (1997-1998). Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (inglés-español). Cauce: Revista de filología y su didáctica, 20-21: 2. 593-622.
  • Hernández Guerrero, María José (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducció, 13. 125-139.
  • Hernández Guerrero, María José (2008). Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión. En: María José Hernández Guerrero y Martín Salvador Peña, eds. La traducción, factor de cambio. Berna: Peter Lang, 93-113
  • Mayoral, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística, Soria, UERTERE (Monográficos de la revista Hermeneus).
  • Mayoral, Roberto, Gallardo, Natividad y Kelly, Dorothy (1988). Concept of Constrained Translation. Non-linguistic perspectives of Translation. Meta, 33, 3: 356-67.
  • Torre Serrano, E. (1994) Teoría de la traducción literaria, Madrid: Síntesis.
  • Toury, G. (2000). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. En L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 198-211.

Enlaces recomendados

Plataforma PRADO: http://prado.ugr.es/

Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

  • Presentación y discusión de los proyectos de traducción en las exposiciones o seminarios
  • Examen de traducción individual con tiempo limitado

Porcentaje sobre la calificación final:

Examen: 70%

Exposiciones/Seminarios/Proyectos: 30%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):

http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

Evaluación Extraordinaria

Examen: 70%

Exposiciones/Seminarios/Proyectos: 30%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

Examen: 70%

Exposiciones/Seminarios/Proyectos: 30%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Información adicional

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: http://tradinter.ugr.es/