Guía docente de Traducción 2 C-A Alemán (2531147)

Curso 2025/2026
Fecha de aprobación: 01/07/2025

Grado

Doble Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 2 C-a

Year of study

3

Semestre

2

ECTS Credits

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Ana María Rodríguez Domínguez. Grupo: A

Tutorías

Ana María Rodríguez Domínguez

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de fuentes de documentación y de herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
  • En el caso de utilizar herramientas de IA para el desarrollo de la asignatura, el estudiante debe adoptar un uso ético y responsable de las mismas. Se deben seguir las recomendaciones contenidas en el documento de "Recomendaciones para el uso de la inteligencia artificial en la UGR" publicado en esta ubicación: https://ceprud.ugr.es/formacion-tic/inteligencia-artificial/recomendaciones-ia#contenido0

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

COMPETENCIAS GENERALES:

- Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales.

- Conocer la cultura de la lengua A (propia).

- Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.

- Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.

- Ser capaz de organizar y planificar. Ser capaz de resolver problemas. Ser capaz de analizar y sintetizar.

- Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. Ser capaz de gestionar la información.

- Ser capaz de tomar decisiones.

- Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

- Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.

- Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. Ser capaz de trabajar en equipo.

- Ser capaz de trabajar en un contexto multicultural;

- Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.

- Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.

- Ser capaz de aprender en autonomía. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones Desarrollar la creatividad.

- Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS:

- Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

- Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.

- Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.

- Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.

- Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.

- Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.

- Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.

- Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.

- Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.

- Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos más complejos en lengua C (alemán).
  • Comprender el papel del traductor como mediador intercultural.
  • Identificar problemas de traducción entre lenguas cercanas y aprender a resolverlos aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
  • Identificar problemas de conversión y ortotipografía, y aprender las estrategias y normas para resolverlos.
  • Aprender a manejar las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, traductores automáticos, etc.) para traducir.
  • Aprender a utilizar textos paralelos.
  • Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua C (alemán), de las características vistas en clase, de 250 palabras.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  • Tema 1. Presentación de la asignatura. Revisión de problemas de traducción general (alemán-español).
  • Tema 2. Traducción de diferentes tipologías textuales.
  • Tema 3. Procedimientos y estrategias de traducción. Revisión y profundización en los problemas de traducción general para la combinación lingüística alemán-español.
  • Tema 4. Traducción y cultura de la lengua C.
  • Tema 5. Análisis y crítica de traducciones.
  • Tema 6. Reflexión sobre la traducción y el encargo de traducción.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Adamczak-Krysztofowicz, S. (2002). Texte als Grundlage der Kommunikation zwischen Kulturen. Dr. Kovac Verlag. [Capítulo primero].
  • Cortes Zaborras, C. y Hernández Navarro, Mª. J. (2005). La traducción periodística. Universidad de Castilla la Mancha. [Capítulos segundo y tercero].
  • Hansen, G. (2004). Die Beschreibung von Übersetzungsprozessen. En Fleischmann et al. (eds.). Translationskompetenz. Stauffenburg Verlag, pp. 91-102.
  • House, J. (2000). Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation. En Tirkkonen-Condit y Jääskeläinen (eds.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins, 149-162.
  • Jung, L. (2004). Von der kommunikativen Funktion zum Text: eine Textanalyse. En Fleischmann et al. (eds.). Translationskompetenz. Stauffenburg Verlag, pp. 103-1162.
  • Schindler, K. (2021). Literarisches Übersetzen Eine besondere Form des Schreibens. Trans-kom 14 [1], 43–62
  • Slaby, R. J., Grossmann, R. y Illig, C. (1994). Diccionario de las lenguas española y alemana.
    Tomo II. Alemán-Español. Herder.
  • Witte, H. (2008). Traducción y percepción intercultural. Comares. [Capítulo tercero].

Bibliografía complementaria

  • Burguer, H. (2007). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 3. Aufl. Erich Schmidt.
  • Cerviño, S., Delgado, T. y S. Kaldemorgen (2004). Aprender a traducir: Una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español. COPLE Berlin e. V.
  • Elena García, P. (2001). El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemánespañol). Editorial Ariel.
  • Fogel, J. F. y B. Patiño (2007). La prensa sin Gutenberg: el periodismo en la era digital. Punto de lectura.
  • Gamero Pérez, S. (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2ª ed. Universitat Jaume I.
  • Hintereder, P. y J. Schayan (2018). La actualidad de Alemania. Societätsverlag. https://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/es
  • Kohlmayer, R. (2017). Deutsche Sprachkomik: Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. Peter Lang.
  • Kohlmayer, R. (2018). Rhetorik und Translation: Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. Peter Lang.
  • Lee-Jahnke, H. (2005). New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta, vol. 50, n1 1, 359-377.
  • Seca, J. y S. Wimmer (2013). Das kannst du laut sagen! 1000 locuciones para hablar como un nativo. Pons.
  • Siever, H. (2010). Übersetzen und Interpretation. Peter Lang.
  • Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Stauffenburg.

Enlaces recomendados

DRAE http://www.rae.es

Diccionario Panhispánico de dudas http://buscon.rae.es/dpdI/

FLIP. Corrector ortográfico e sintáctico. https://www.flip.pt/FLiP-On-line/Corrector-ortografico-e-sintactico

Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm

Refranero multilingüe: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Periódico Frankfurter Allgemeine http://www.faz.de/

Periódico Die Welt http://www.welt.de/

Periódico Die Zeit http://www.zeit.de/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

Dado que la prevalencia es la EVALUACIÓN CONTINUA, las clases y las pruebas se plantean de manera coherente a dicho fin:

- En los 6 créditos de la asignatura se trabajará con 6 encargos de traducción en grupo multicultural (si es posible), cuyas entregas en fecha programada van acompañadas por Notas a la Traducción individuales

. - El número de encargos podrá variar según la extensión o complejidad de los mismos o por problemas sobrevenidos.

- La dificultad de los encargos de traducción es creciente, siendo los primeros más sencillos y el último de mayor complejidad.

- El/la estudiante trabajará en grupo cada encargo y su entrega (prueba) consistirá en 1 traducción por grupo (calificación grupal) y 1 Nota a la Traducción por estudiante (calificación individual).

- Los grupos permanecerán sin cambios durante le desarrollo de la asignatura, excepto en situaciones de fuerza mayor.

- Los encargos de traducción serán simulacros reales siguiendo la metodología de taller de traducción. - Al comienzo del curso la profesora proporcionará un cronograma para seguir con mayor facilidad la asignatura.

- La calificación final será la nota media de las calificaciones obtenidas por cada estudiante a partir de las grupales e individuales de cada encargo de traducción.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria EXTRAORDINARIA, el estudiante deberá realizar 1 encargo traductor (traducción + Nota a la Traducción) elegido por la profesora. La calificación será la nota media obtenida entre la correspondiente a la traducción y la correspondiente a la Nota a la Traducción.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

En la convocatoria de EVALUACIÓN ÚNICA FINAL, el estudiante deberá realizar:

- 1 encargo correspondiente a la primera mitad de la asignatura similar al de mayor dificultad: 1

traducción y 1 Nota a la Traducción.

- 1 encargo correspondiente a la segunda mitad de la asignatura similar al de mayor dificultad: 1

traducción y 1 Nota a la Traducción.

- Calificación: Nota media entre las calificaciones obtenidas en los dos apartados anteriores.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Información adicional

Se seguirá una metodología centrada en el proceso de aprendizaje y en la interacción profesor/estudiante y estudiante/estudiante. Se llevarán a cabo actividades fundamentalmente presenciales.

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencionsocial/estudiantes-con-discapacidad)