Guía docente de Trabajo Fin de Grado (Traducción e Interpretación) (2531199)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 02/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Trabajo Fin de Grado (Traducc.)

Materia

Trabajo Fin de Grado (Traducc.)

Year of study

5

Semestre

2

ECTS Credits

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Tutorías

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superados, al menos, el 70 % de los créditos de la titulación, entre los que se deberá incluir al menos el 80 % de los créditos de las asignaturas de formación básica para la presentación o entrega del trabajo.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

De acuerdo con los objetivos y contenidos relacionados con la disciplina, los estudiantes deberán realizar, presentar y defender un trabajo en el que demuestren las competencias específicas asociadas al título, adquiridas a lo largo de los cuatro años de estudios. La dirección y tutorización de estos trabajos corresponderá al profesorado de la Titulación.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG11. Conocer los aspectos teóricos del campo de estudio. 
  • CG12. Conocer las herramientas informáticas relativas al ámbito de estudio. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG27. Tener iniciativa y espíritu emprendedor. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE08. nocer las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinares. 
  • CE09. Conocer los antecedentes históricos de la disciplina. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE12. Saber aplicar los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la traducción y la interpretación. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE14. Saber aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS DE LA ASIGNATURA

Competencias académico-disciplinares

30. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.

33. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos. 34. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
35. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.
36. Dominar las técnicas y herramientas informáticas profesionales.

37. Conocer las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinares.
38. Conocer los antecedentes históricos de la disciplina.
39. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
40. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.

Competencias profesionales

41. Conocer y saber aplicar los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la traducción y la interpretación. 42. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción y la interpretación.
43. Saber aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.

50. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 52. Conocer y aplicar el metalenguaje especializado y profesional.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

De acuerdo con los objetivos y contenidos relacionados con la disciplina, los estudiantes deberán realizar, presentar y defender un trabajo en el que demuestren las competencias específicas asociadas al título, adquiridas a lo largo de los cuatro años de estudios. La dirección y tutorización de estos trabajos corresponderá al profesorado de la Titulación.

Práctico

Cada tutor lo especificará en su propia guía cuando comience a impartir la asignatura.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Cada tutor lo especificará en su propia guía cuando comience a impartir la asignatura

Bibliografía complementaria

Cada tutor lo especificará en su propia guía cuando comience a impartir la asignatura.

Enlaces recomendados

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

  • Trabajo individual o colectivo: 70%

  • Memoria individual: 15%

  • Defensa pública: 15%

Evaluación Extraordinaria

  • Trabajo individual o colectivo: 70%

  • Memoria individual: 15%

  • Defensa pública: 15%

Evaluación única final

  • Trabajo individual o colectivo: 70%

  • Memoria individual: 15%

  • Defensa pública: 15%

Información adicional

Cada tutor los especificará en su propia guía cuando comience a impartir la asignatura.