Guía docente de Interpretación 2 Inglés (2531143)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Year of study
Semestre
ECTS Credits
Tipo
Profesorado
Teórico
- Pedro Jesús Castillo Ortiz. Grupo: A
- Mercedes Trinidad García De Quesada. Grupo: A
- Óscar Luis Jiménez Serrano. Grupo: B
- Morgan Kerry Watts . Grupos: A y B
Tutorías
Pedro Jesús Castillo Ortiz
EmailMercedes Trinidad García De Quesada
EmailÓscar Luis Jiménez Serrano
EmailMorgan Kerry Watts
EmailPrerrequisitos y/o Recomendaciones
Requisitos:
Haber superado
- 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
- 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
- Traducción a vista, fragmentada y resumida.
- Interpretación de enlace, social.
- Análisis, síntesis y toma de notas.
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE24. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo.
- CE25. Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas.
- CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
El objetivo general es que el estudiante perfeccione su competencia interpretativa en el marco de la interpretación dialógica (bilateral) y monológica, y que desarrolle las técnicas de traducción a la vista como actividad profesional en sí misma y como aprendizaje de la coordinación de esfuerzos cognitivos que compiten entre sí en interpretación.
Al final de esta asignatura, el estudiante conocerá:
- Los perfiles laborales más usuales, así como las técnicas o modalidades más habituales en el ejercicio profesional de la interpretación en inglés/español.
- Los aspectos económicos y profesionales del mercado de la interpretación en inglés/español.
- Los orígenes y evolución histórica de la interpretación simultánea.
- Distintas situaciones comunicativas habituales en el mercado de la interpretación en inglés/español, para poder anticipar sus componentes y practicar la interpretación bilateral y la traducción a la vista en el marco de las mismas.
- La responsabilidad social del intérprete profesional en inglés/español.
- La visibilidad del intérprete como profesional.
- Los factores o esfuerzos que intervienen en el proceso de la traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
- Las herramientas básicas para el análisis textual orientado a la traducción a la vista.
- La técnica de la toma de notas.
- La dinámica y los principios de la comunicación dialógica mediada.
Objetivos específicos:
Al final de esta asignatura, el estudiante será capaz de:
- Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo.
- Comprender y analizar con adecuación y rapidez discursos y textos de temática general en inglés/español, con vistas a la práctica de la interpretación.
- Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.
- Aplicar con eficacia las herramientas básicas del análisis textual orientado a la traducción a vista.
- Usar con agilidad las técnicas básicas de la oratoria pública en inglés/español.
- Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretación.
- Resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.).
- Documentarse y gestionar la información en función de su relevancia.
- Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretación.
- Aplicar con eficacia la técnica de toma de notas, aplicada a situaciones comunicativas de complejidad media.
- Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
- Aplicar con eficacia la técnica de interpretación bilateral inglés/español a un nivel medio.
- Aplicar con eficacia la técnica de la traducción a la vista inglés/español.
- Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género, con vistas a la práctica de la interpretación.
- Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, inglés y español, así como su repercusión en la comunicación.
- Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.
- Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
- Tema 1. La traducción a vista (TAV): descripción, criterios de calidad, diferencia entre la traducción escrita y la traducción a vista, esfuerzos cognitivos en la TAV y en la Interpretación Simultánea (IS), modelo de esfuerzos aplicado a la TAV, disponibilidad lingüística y modelo gravitacional (Gile 1995, 2009).
- Tema 2. Modalidades prácticas de la TAV inglés/español en el mercado laboral, aspectos éticos y profesionales.
- Tema 3. Preparación de la traducción a vista inglés/español: técnicas (subrayado, segmentación, traducción, numeración, etc.) y estrategias (anticipación, generalización, segmentación, transformación, etc.), encaminadas a la identificación de la información esencial versus accesoria, detección y resolución de las dificultades semánticas, lingüísticas, estilísticas, sintácticas, etc.
- Tema 4. La interpretación bilateral en inglés/español: repaso de situaciones prototípicas, anticipación de componentes e integración de la TAV en situaciones de interpretación bilateral.
- Tema 5. La toma de notas: repaso y profundización de conocimientos adquiridos en Interpretación 1.
Práctico
Seminarios/Talleres
- Repaso de situaciones comunicativas y de modalidades de interpretación en inglés/español.
- Práctica de refuerzo de la automatización de fórmulas rutinarias y convencionales relacionadas con la actividad conversacional de la IB.
- Práctica de la toma de notas.
- Práctica de la traducción a vista inglés/español.
- Práctica de la IB en distintas situaciones comunicativas en inglés/español.
Prácticas de Laboratorio
- Práctica 1. Práctica de las fórmulas rutinarias y conversacionales en las lenguas de trabajo, inglés/español.
- Práctica 2. Práctica de exposiciones y presentaciones orales.
- Práctica 3. Práctica de la IB inglés/español.
- Práctica 4. Práctica de la traducción a la vista y de la toma de notas inglés/español.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL Y COMPLEMENTARIA:
- Alexieva, B. (1997). “A typology of Interpreter-Mediated Events.” The Translator 3, 2, 153-174.
- Agrifoglio, M. (2004). “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures” Interpreting 6,1, 43-67.
- Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, M. M. (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
- Gambier, Y. (2004). “La traduction audiovisuelle : un genre en expansion.” Meta 49, 1, 1-11.
- Gile, D. (1985). “Les termes techniques en interprétation simultanée.” Meta 30, 3, 199-210.
- Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised edition) Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.
- Jiménez Ivars, A. (2000). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Universidad Jaume I, Castellón de la Plana.
- Jiménez Ivars, A. (2003). La traducción a vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Universidad Jaume I. http://www.tdx.cesca.es/TDX-0519103-121513/
- Jiménez Ivars, A. (2008). “Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.” Forum 6, 2, 79-104.
- Lambert, S. (2004). “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49: 2, 294-306.
- Martin, A. (1993). “Teaching Sight Translation to Future interpreters.” En Picken, C. (ed.) La Traduction au Coeur de la Communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation, 398-405.
- Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Universidad de Ginebra.
- Viaggio, S. (1995). “The praise of Sight Translation (And Squeezing the Last Drop There it of.” The Interpreters’ Newsletter 6, 33-42.
Bibliografía complementaria
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL Y COMPLEMENTARIA:
- Albl-Mikasa, M. y Tiselius, E. (Eds.). (2021). The Routledge handbook of conference interpreting. Londres: Routledge.
- Alexieva, B. (1997). “A typology of Interpreter-Mediated Events.” The Translator 3, 2, 153-174.
- Agrifoglio, M. (2004). “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures” Interpreting 6,1, 43-67.
- Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, M. M. (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
- Gambier, Y. (2004). “La traduction audiovisuelle : un genre en expansion.” Meta 49, 1, 1-11.
- Gile, D. (1985). “Les termes techniques en interprétation simultanée.” Meta 30, 3, 199-210.
- Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised edition) Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Havnen, R. (2019). Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation – A Critical Review. FITISPos-International Journal 6(1):91-106.
- Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.
- Jiménez Ivars, A. (2003). La traducción a vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Universidad Jaume I. http://www.tdx.cesca.es/TDX-0519103-121513/
- Jiménez Ivars, A. (2009). “Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.” Forum 6, 2, 79-104.
- Jiménez Ivars, A. y Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Trans: Revista de Traductología, 7, 47-57.
- Lambert, S. (2004). “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49: 2, 294-306.
- Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57, 694-714
- Martin, A. (1993). “Teaching Sight Translation to Future interpreters.” En Picken, C. (ed.) La Traduction au Coeur de la Communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation, 398-405.
- Mikkelson, H., y Jourdenais, R. (Eds.). (2015). The Routledge handbook of interpreting. Londres: Routledge.
- Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Universidad de Ginebra.
- Setton, R., & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous with text. Interpreting, 9, 199-230
- Viaggio, S. (1995). “The praise of Sight Translation (And Squeezing the Last Drop There it of.” The Interpreters’ Newsletter 6, 33-42.
Enlaces recomendados
Sesiones plenarias del Parlamento Europeo: https://multimedia.europarl.europa.eu/en
Programación del canal Europe by Satellite (EbS): http://ec.europa.eu/avservices/ebs/schedule.cfm
Conferencias y eventos de Naciones Unidas: http://www.un.org/spanish/conferences/eventos.shtml
Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/
Otros enlaces para prácticas:
http://www.breakingnewsenglish.com
http://literacynet.org/learningresources/
Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
La convocatoria ordinaria (en enero-febrero) estará basada en la evaluación continua del estudiante y el examen final. En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluación continua*, la evaluación constará de:
La prueba de interpretación puede constar, según metodología docente, de un ejercicio de traducción a la vista (inglés-español) de textos no especializados y/o un ejercicio de interpretación bilateral de situaciones comunicativas semejantes a las practicadas en clase. Ambos ejercicios son eliminatorios.
Evaluación formativa en los seminarios de bilateral. Para cada materia de este módulo, los procedimientos de evaluación formativa serán similares. *NOTA: Para mantenerse en régimen de evaluación continua es obligatorio asistir al 70% de las clases. No se admitirán más de dos ausencias a seminarios de bilateral.
En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final -independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido- la evaluación constará de: Examen: 100% de la nota final
|
Evaluación Extraordinaria
En la convocatoria extraordinaria, la evaluación constará de:
Examen: 100% de la nota final
Evaluación única final
Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final (ver normativa vigente de la Universidad de Granada relativa a la evaluación y calificación de los estudiantes).
Para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final la evaluación constará de:
Examen: 100% de la nota final