Guía docente de Interpretación 2 Inglés (2531143)

Curso 2025/2026
Fecha de aprobación: 01/07/2025

Grado

Doble Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Interpretación

Materia

Interpretación 2

Year of study

3

Semestre

2

ECTS Credits

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

  • Pedro Jesús Castillo Ortiz. Grupo: A
  • Mercedes Trinidad García De Quesada. Grupo: A
  • Óscar Luis Jiménez Serrano. Grupo: B
  • Morgan Kerry Watts . Grupos: A y B

Tutorías

Pedro Jesús Castillo Ortiz

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 10:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.10_Buensuceso)
    • Jueves de 10:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.10_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 10:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.10_Buensuceso)
    • Jueves de 10:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.10_Buensuceso)

Mercedes Trinidad García De Quesada

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 09:30 a 11:30 (Cita Previa_Desp.12_Buensuceso)
    • Martes de 09:00 a 11:30 (Cita Previa_Desp.12_Buensuceso)
    • Miércoles de 09:00 a 11:30 (Cita Previa_Desp.12_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 09:30 a 11:30 (Cita Previa_Desp.12_Buensuceso)
    • Martes de 09:30 a 11:30 (Cita Previa_Desp.12_Buensuceso)
    • Miércoles de 09:30 a 11:30 (Cita Previa_Desp.12_Buensuceso)

Óscar Luis Jiménez Serrano

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

Morgan Kerry Watts

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 13:30 a 15:30 (Cita Previa)
    • Miércoles de 13:30 a 15:30 (Cita Previa)
    • Jueves de 13:30 a 15:30 (Cita Previa)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 16:00 a 18:00 (Cita Previa)
    • Martes de 14:00 a 16:00 (Cita Previa)
    • Jueves de 16:00 a 18:00 (Cita Previa)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Requisitos:

Haber superado

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Traducción a vista, fragmentada y resumida.
  • Interpretación de enlace, social.
  • Análisis, síntesis y toma de notas.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE24. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo. 
  • CE25. Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas. 
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

El objetivo general es que el estudiante perfeccione su competencia interpretativa en el marco de la interpretación dialógica (bilateral) y monológica, y que desarrolle las técnicas de traducción a la vista como actividad profesional en sí misma y como aprendizaje de la coordinación de esfuerzos cognitivos que compiten entre sí en interpretación.

Al final de esta asignatura, el estudiante conocerá:

  • Los perfiles laborales más usuales, así como las técnicas o modalidades más habituales en el ejercicio profesional de la interpretación en inglés/español.
  • Los aspectos económicos y profesionales del mercado de la interpretación en inglés/español.
  • Los orígenes y evolución histórica de la interpretación simultánea.
  • Distintas situaciones comunicativas habituales en el mercado de la interpretación en inglés/español, para poder anticipar sus componentes y practicar la interpretación bilateral y la traducción a la vista en el marco de las mismas.
  • La responsabilidad social del intérprete profesional en inglés/español.
  • La visibilidad del intérprete como profesional.
  • Los factores o esfuerzos que intervienen en el proceso de la traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
  • Las herramientas básicas para el análisis textual orientado a la traducción a la vista.
  • La técnica de la toma de notas.
  • La dinámica y los principios de la comunicación dialógica mediada.

Objetivos específicos:

Al final de esta asignatura, el estudiante será capaz de:

  • Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo.
  • Comprender y analizar con adecuación y rapidez discursos y textos de temática general en inglés/español, con vistas a la práctica de la interpretación.
  • Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.
  • Aplicar con eficacia las herramientas básicas del análisis textual orientado a la traducción a vista.
  • Usar con agilidad las técnicas básicas de la oratoria pública en inglés/español.
  • Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretación.
  • Resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.).
  • Documentarse y gestionar la información en función de su relevancia.
  • Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretación.
  • Aplicar con eficacia la técnica de toma de notas, aplicada a situaciones comunicativas de complejidad media.
  • Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
  • Aplicar con eficacia la técnica de interpretación bilateral inglés/español a un nivel medio.
  • Aplicar con eficacia la técnica de la traducción a la vista inglés/español.
  • Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género, con vistas a la práctica de la interpretación.
  • Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, inglés y español, así como su repercusión en la comunicación.
  • Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.
  • Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
  • Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  • Tema 1. La traducción a vista (TAV): descripción, criterios de calidad, diferencia entre la traducción escrita y la traducción a vista, esfuerzos cognitivos en la TAV y en la Interpretación Simultánea (IS), modelo de esfuerzos aplicado a la TAV, disponibilidad lingüística y modelo gravitacional (Gile 1995, 2009).
  • Tema 2. Modalidades prácticas de la TAV inglés/español en el mercado laboral, aspectos éticos y profesionales.
  • Tema 3. Preparación de la traducción a vista inglés/español: técnicas (subrayado, segmentación, traducción, numeración, etc.) y estrategias (anticipación, generalización, segmentación, transformación, etc.), encaminadas a la identificación de la información esencial versus accesoria, detección y resolución de las dificultades semánticas, lingüísticas, estilísticas, sintácticas, etc.
  • Tema 4. La interpretación bilateral en inglés/español: repaso de situaciones prototípicas, anticipación de componentes e integración de la TAV en situaciones de interpretación bilateral.
  • Tema 5. La toma de notas: repaso y profundización de conocimientos adquiridos en Interpretación 1.

Práctico

Seminarios/Talleres

  • Repaso de situaciones comunicativas y de modalidades de interpretación en inglés/español.
  • Práctica de refuerzo de la automatización de fórmulas rutinarias y convencionales relacionadas con la actividad conversacional de la IB.
  • Práctica de la toma de notas.
  • Práctica de la traducción a vista inglés/español.
  • Práctica de la IB en distintas situaciones comunicativas en inglés/español.

Prácticas de Laboratorio

  • Práctica 1. Práctica de las fórmulas rutinarias y conversacionales en las lenguas de trabajo, inglés/español.
  • Práctica 2. Práctica de exposiciones y presentaciones orales.
  • Práctica 3. Práctica de la IB inglés/español.
  • Práctica 4. Práctica de la traducción a la vista y de la toma de notas inglés/español.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL Y COMPLEMENTARIA:

  • Alexieva, B. (1997). “A typology of Interpreter-Mediated Events.” The Translator 3, 2, 153-174.
  • Agrifoglio, M. (2004). “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures” Interpreting 6,1, 43-67.
  • Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, M. M. (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • Gambier, Y. (2004). “La traduction audiovisuelle : un genre en expansion.” Meta 49, 1, 1-11.
  • Gile, D. (1985). “Les termes techniques en interprétation simultanée.” Meta 30, 3, 199-210.
  • Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised edition) Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.
  • Jiménez Ivars, A. (2000). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Universidad Jaume I, Castellón de la Plana.
  • Jiménez Ivars, A. (2003). La traducción a vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Universidad Jaume I. http://www.tdx.cesca.es/TDX-0519103-121513/
  • Jiménez Ivars, A. (2008). “Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.” Forum 6, 2, 79-104.
  • Lambert, S. (2004). “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49: 2, 294-306.
  • Martin, A. (1993). “Teaching Sight Translation to Future interpreters.” En Picken, C. (ed.) La Traduction au Coeur de la Communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation, 398-405.
  • Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Universidad de Ginebra.
  • Viaggio, S. (1995). “The praise of Sight Translation (And Squeezing the Last Drop There it of.” The Interpreters’ Newsletter 6, 33-42.

Bibliografía complementaria

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL Y COMPLEMENTARIA:

  • Albl-Mikasa, M. y Tiselius, E. (Eds.). (2021). The Routledge handbook of conference interpreting. Londres: Routledge.
  • Alexieva, B. (1997). “A typology of Interpreter-Mediated Events.” The Translator 3, 2, 153-174.
  • Agrifoglio, M. (2004). “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures” Interpreting 6,1, 43-67.
  • Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, M. M. (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • Gambier, Y. (2004). “La traduction audiovisuelle : un genre en expansion.” Meta 49, 1, 1-11.
  • Gile, D. (1985). “Les termes techniques en interprétation simultanée.” Meta 30, 3, 199-210.
  • Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised edition) Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Havnen, R. (2019). Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation – A Critical Review. FITISPos-International Journal 6(1):91-106.
  • Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.
  • Jiménez Ivars, A. (2003). La traducción a vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Universidad Jaume I. http://www.tdx.cesca.es/TDX-0519103-121513/
  • Jiménez Ivars, A. (2009). “Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.” Forum 6, 2, 79-104.
  • Jiménez Ivars, A. y Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Trans: Revista de Traductología, 7, 47-57.
  • Lambert, S. (2004). “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49: 2, 294-306.
  • Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57, 694-714
  • Martin, A. (1993). “Teaching Sight Translation to Future interpreters.” En Picken, C. (ed.) La Traduction au Coeur de la Communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation, 398-405.
  • Mikkelson, H., y Jourdenais, R. (Eds.). (2015). The Routledge handbook of interpreting. Londres: Routledge.
  • Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Universidad de Ginebra.
  • Setton, R., & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous with text. Interpreting, 9, 199-230
  • Viaggio, S. (1995). “The praise of Sight Translation (And Squeezing the Last Drop There it of.” The Interpreters’ Newsletter 6, 33-42.

Enlaces recomendados

Sesiones plenarias del Parlamento Europeo: https://multimedia.europarl.europa.eu/en

Programación del canal Europe by Satellite (EbS): http://ec.europa.eu/avservices/ebs/schedule.cfm

Conferencias y eventos de Naciones Unidas: http://www.un.org/spanish/conferences/eventos.shtml

Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/

Otros enlaces para prácticas:

http://www.breakingnewsenglish.com

http://interpreters.free.fr

http://literacynet.org/learningresources/

http://www.visitbritain.com

http://britishcouncil.org

Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La convocatoria ordinaria (en enero-febrero) estará basada en la evaluación continua del estudiante y el examen final.

En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluación continua*, la evaluación constará de:

  • Examen: 70% de la nota final.

La prueba de interpretación puede constar, según metodología docente, de un ejercicio de traducción a la vista

(inglés-español) de textos no especializados y/o un ejercicio de interpretación bilateral de situaciones comunicativas semejantes a las practicadas en clase. Ambos ejercicios son eliminatorios.

  • Seminarios: 30% de la nota final (solo si se supera el examen).

Evaluación formativa en los seminarios de bilateral. Para cada materia de este módulo, los procedimientos de evaluación formativa serán similares.

*NOTA: Para mantenerse en régimen de evaluación continua es obligatorio asistir al 70% de las clases. No se admitirán más de dos ausencias a seminarios de bilateral.

En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final -independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido- la evaluación constará de:

Examen: 100% de la nota final

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria extraordinaria, la evaluación constará de:

Examen: 100% de la nota final

Evaluación única final

Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final (ver normativa vigente de la Universidad de Granada relativa a la evaluación y calificación de los estudiantes).

Para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final la evaluación constará de:

Examen: 100% de la nota final