Guía docente de Traducción Especializada A-B Alemán (2531144)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 26/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Traducción B (Primera Lengua Extranjera)

Materia

Traducción Especializada A-B

Curso

4

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Claudia Seibel . Grupo: A

Tutorías

Claudia Seibel

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 11:30 a 13:30 (Cita Previa-Desp.5C-Buens)
    • Miércoles de 11:30 a 13:00 (Cita Previa-Desp.5C-Buens)
    • Viernes de 10:30 a 13:00 (Cita Previa-Desp.5C-Buens)
  • Segundo semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.5C-Buens)
    • Miércoles de 11:30 a 13:30 (Cita Previa-Desp.5C-Buens)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.5C-Buens)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura
  • 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Traducción directa y/o inversa
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones
  • Traducción en equipo
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción
  • Introducción a la traducción en ámbitos específicos

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

El alumnado será capaz de

  • Diseñar y coordinar de forma sistemática un proyecto de traducción del español al alemán en ámbitos especializados diversos
  • Abordar distintos tipos textuales de ámbitos especializados con vistas a su traducción del español al alemán
  • Planificar, organizar y gestionar el trabajo de información y documentación de modo eficaz
  • Organizar y gestionar un proyecto de traducción del español al alemán en distintos campos de especialización
  • Tomar decisiones traductológicas y justificarlas de modo crítico
  • Defender trabajos individuales o en equipo utilizando argumentos coherentes y convincentes

Objetivos específicos

El alumnado será capaz de

  • Reflexionar sobre distintas situaciones comunicativas en las que se realizan determinadas traducciones del español al alemán
  • Identificar géneros textuales especializados en las lenguas y culturas de trabajo, especialmente en relación con los textos especializados redactados en alemán
  • Identificar diferencias y coincidencias textuales en las lenguas y culturas de trabajo (español y alemán)
  • Buscar y valorar diversas fuentes documentales y determinar su grado de fiabilidad
  • Manejar diversas fuentes terminológicas y determinar su grado de adecuación para cumplir con un determinado encargo de traducción
  • Analizar textos especializados con vistas a una futura traducción del español al alemán, identificando y describiendo los principales retos traductológicos previsibles
  • Proponer posibles estrategias de traducción y justificarlas
  • Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción del español al alemán
  • Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción especializada del español al alemán realizado individualmente o en equipo
  • Revisar traducciones del español al alemán propias y ajenas utilizando los estándares de calidad usuales en el ejercicio de la profesión
  • Presentar el trabajo individual y colectivo siguiendo todas las pautas y consignas establecidas, inclusive las relacionadas con la presentación formal
  • Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo
  • Respetar las normas de presentación y los plazos de entrega de los encargos de traducción
  • Traducir del español al alemán un texto especializado comparable a los textos que se traducen a lo largo del cuatrimestre en clases de unas 250 palabras en aproximadamente dos horas

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

  • Tema 1. Introducción a la traducción especializada del español al alemán
  • Tema 2. Conceptos útiles para la traducción especializada del español alemán
  • Tema 3. Proceso traductor en la traducción especializada del español al alemán
  • Tema 4. Fuentes documentales y terminológicas para la traducción especializada del español al alemán
  • Tema 5. Producción, revisión y evaluación de traducciones en ámbitos especializados particulares y en la combinación lingüística español-alemán

El temario e información complementaria estarán disponibles en PRADO.

Práctico

Seminarios/Talleres

  • Diversos seminarios y talleres relacionados con el temario teórico enfocando la producción, revisión y evaluación de las traducciones especializadas del español al alemán

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Borja Albi. A. y Prieto Ramos, F. (eds) (2013). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Serie New Trends in Translation Studies (Vol.4). Oxford/Bern: Peter Lang.

Cabré Castellví, M. Teresa (2002). “Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción”. Alcina Caudet, A. y Gomero Pérez, S. (eds.) La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universidad Jaume I.

Gonzalo García, Consuelo (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 275-308. Madrid: Arcos Libros.

Grauwinkel, Gabriele y Neunzig, Wilhelm (2004). El uso inteligente de las tecnologías de la información: un reto para la traducción especializada inversa. En Insights into Scientific and Technical Translation. Rolf Gazer, Cristina Guirado y Joelle Rey (eds.) 175-186. Barcelona: PPU.

Heidrich, Franziska; Klaus Schubert (Hg.) (2020): Fachkommunikation – gelenkt, geregelt, optimiert. (Fach – Sprache – Kommunikation 1.) Hildesheim: Universitätsverlag – https://dx.doi.org/10.18442/087 (20.03.2020)

Kalverkämper, Hartwig; Klaus-Dieter Baumann (Hg.) (2019): Fachtextsorten-in-Vernetzung. (Forum für Fachsprachen-Forschung 80.) Berlin: Frank & Timme.

Merlo Vega, José Antonio (2004). Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 309-336. Madrid: Arcos Libros.

Sager, Juan Carlos (2012). La traducción especializada: teoría y práctica profesional [traducción de Manuela Escobar Montero]. Córdoba: Universidad de Córdoba.

Stolze, R. (2013). Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis (Forum für Fachsprachen-Forschung 89.). Berlin: Frank & Timme. ISBN 978-3-86596-257-7

Bibliografía complementaria

Arntz, Reiner. (2010). “Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich”. En Lebende Sprachen, 55 (1), 17-30.

López-Rodríguez, C. I. (2023). Localización para lingüistas y traductores. Granada: Editorial Comares.

Neunzig, Wilhelm (2003). Tecnologías de la información y traducción especializada inversa. En La direccionalidad en traducción e interpretación. Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (edas.), 189-206. Granada: ATRIO.

O'Hagan, Minako (2020). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge.

Sandrini, Peter (1999). “Translation zwischen Kultur und Kommunikation: der Sonderfall Recht”. En Sandrini, P. (ed.) Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr. 9-44. Schäffner, Cristina (2004). “Developing competence in LSP Translation”. Fleischmann, E., Schmitt, P. y Wotjak, G. (eds.) Translationskompetenz. Tübingen: Stauffenburg.

Way, C. (2012). “A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More than words”. En International Journal of Law, Language and Discourse 4 (2), 39-61.

Enlaces recomendados

Plataforma PRADO: http://prado.ugr.es/

Biblioteca electrónica de la Universidad de Granada: https://biblioteca.ugr.es/

Aula.int Biblioteca Digital. Ofrece acceso a un amplio abanico de recursos en línea para el traductor: http://aulaint.es/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

La evaluación será continua y consistirá en la entrega de tres encargos y la realización de diferentes traducciones para su corrección en clase.

Entrega de trabajos/traducciones individuales o en equipo:

Descripción: Los estudiantes entregarán a lo largo del semestre dos traducciones individuales y una en equipo, junto con un análisis de los textos origen y meta así como comentarios acerca de determinados fragmentos del texto traducido.

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación de la terminología y el lenguaje especializado, expresión, registro, etc.)

Porcentaje sobre calificación final: 75%

Asistencia y participación

Descripción: La asistencia y participación serán entendidas como: asistencia a las sesiones, entrega en el plazo establecido de las traducciones realizadas en clase y fuera de clase (entrega por PRADO o por correo electrónico), así como presentación y discusión en el aula de los proyectos de traducción en los talleres o seminarios.

Porcentaje sobre calificación final: 25%

Porcentaje sobre calificación final de evaluación continua: 100%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación extraordinaria

Para los estudiantes que se acojan a la convocatoria extraordinaria, la evaluación constará de una prueba escrita con tiempo limitado.

Descripción de la prueba:

  • Traducción individual del español al alemán de un texto de contenido especializado, perteneciente a una de las temáticas tratadas en clase: 70%
  • Comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados segmentos del texto traducido: 30%
  • Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación de la terminología y el lenguaje especializado, expresión, registro, etc.)

Porcentaje sobre calificación final: 100%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

En la convocatoria de evaluación única final, la evaluación constará de:

  • Traducción individual del español al alemán de un texto de contenido especializado, perteneciente a una de las temáticas tratadas en clase: 70%
  • Comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados segmentos del texto traducido: 30%.
  • Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación de la terminología y el lenguaje especializado, expresión, registro, etc.)

Porcentaje sobre calificación final: 100%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.