Guía docente de Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Griego (25211MC)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 24/06/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-a

Materia

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-a

Curso

3

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Tutorías

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado 36 créditos obligatorios de la materia de lengua y de traducción en la lengua correspondiente.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos especializado sen lengua griega.
  • Profundizar en la comprensión del papel del traductor como mediador intercultural.
  • Profundizar en la identificación de problemas de traducción y en su resolución aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
  • Profundizar en el uso de estrategias y normas para resolver problemas de conversión y ortotipografía.
  • Conocer las normas de presentación de traducciones.
  • Profundizar en el manejo de las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir.
  • Profundizar en el uso de textos paralelos.
  • Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua griega, de las características vistas en clase entre 200 a 250 palabras.
  • El alumnado que supere esta asignatura habrá adquirido un nivel de competencia de la lengua B/lengua C equivalente al nivel (C1) según el MCER (https://europass.europa.eu/es/common-european-framework-reference-language-skills).

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

• Tema 1. Presentación de la asignatura: temario, objetivos, metodología y evaluación. Introducción a los ámbitos específicos de las humanidades, ciencias sociales y jurídicas: diversidad de encargos de traducción de lengua griega.

• Tema 2. Nociones de derecho comparado

• Tema 3. El proceso traductor griego-español en humanidades, ciencias sociales y jurídicas.

• Tema 3. Análisis de tipos y géneros textuales en lengua griega en humanidades, ciencias sociales y jurídicas.

• Tema 4. Fuentes de documentación y terminología en lengua griega en el ámbito de las humanidades, ciencias sociales y jurídicas.

• Tema 6. Revisión y evaluación de textos originales en lengua griega y traducciones al español en el ámbito de las humanidades.

• Tema 7. Revisión y evaluación de textos originales en lengua griega y traducciones al español en el ámbito de las ciencias sociales.

• Tema 8. Revisión y evaluación de textos originales en lengua griega y traducciones al español en el ámbito de las ciencias jurídicas.

Práctico

  • Exposiciones y seminarios
  • En todas las exposiciones y seminarios, la traducción de los textos en los ámbitos de las humanidades, ciencias sociales y jurídicas se abordará del siguiente modo:
    • Análisis de los textos.
    • Planificación y preparación de la traducción.
    • Proceso y estrategias de traducción, y gestión terminológica.
    • Revisión y evaluación de traducciones aplicando criterios de calidad.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • A.VV, Diccionario griego-español y español-griego, Madrid, Ed. Gram, 2002.
  • AAVV, γλωσσο πλήρες εικονογραφημένο λεξικό, Atenas, Ed. Kafkas, 2003.
  • AZCOITIA A.V. - Magkridis A., Diccionario español-griego, Atenas, Ed. Medusa, 1993.
  • AZCOITIA A.V. - MAGKRIDIS A Diccionario griego-español, Atenas, Ed. Medusa, 1999.
  • BECOS, D., - GÁLVEZ N., ¿Como se dice en español? Homónimos, Expresiones, Locuciones. Atenas, Ed. Eifel Group, 1996.
  • CRIDA ÁLVAREZ, C., –Zoras, G., Eίναι παροιμίες/ Sono proverbi (Diccionario de concordancias paremiologicas griegas, espanolas, italianas). Atenas, Εd. Efstathiadis Group, S.A., 2005.
  • MAGKRIDIS, A, OLALLA, P., Το νέο ελληνo-ισπανικό λεξικό, El nuevo diccionario griego-español. Atenas, Ed. Texto, 2006.
  • PABÓN, J. M. Y DE URBINA, S., Diccionario Griego-Español, Barcelona, Box, 1982.

Diccionarios temáticos

  • AA.VV. Diccionario empresarial Stanford, t. 15, Madrid, Ed. Area editorial, 1990.
  • ALCARAZ VARÓ, E.- HUGHES, BR., Diccionario de términos jurídicos, Barcelona, Ed. Ariel editorial, 2002.
  • ΜΠΟΥΡΔΑΡΑ, Καλ., Λεξικό λατινικών νομικών όρων, Atenas, Σακκουλας, Α., 1994.
  • PAPADOPULU, P., Ελληνο-ισπανικó λεξικό θρησκευτικών όρων/Diccionario de términos religiosos. Granada, C.E.B.N.Ch., 2007.
  • PASS, C. / LOWES, B. / PENDLENTON, A. / CHADWICK, L. Λεξικό όρων οικονομίας και διοίκησης, Αtenas, Φλώρος, Ι.,
  • ΣΠΥΡΙΔΑΚΗΣ, Μ., Νομικό λεξικό, Atenas, Σακκουλας, Α., 2008.
  • ΧΙΩΤΑΚΗΣ, Μ., Λεξικό ελληνο-αγγλικό νομικής και εμπορικής ορολογίας, t. I, Atenas, Σακκουλας, Α., 1993.

Bibliografía complementaria

Diccionarios etimológicos

  • AAVV., Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής Γλώσσας, Salónica, Universidad Aristóteles de Salónica (Instituto de Estudios Neogriegos, Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), 1998.
  • ΔΟΡΜΠΑΡΑΚΗΣ, Παν. Χ., Eτυμολογικό, ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής κατά ετυμολογικές οικογένειες, Atenas, Σπουδή, 1994.
  • ΚΟΥΛΑΚΗΣ, Γιάννης Σπ., Το μεγάλο ετυμολογικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας, Atenas, Μαλλιάρης-Παιδεία, 1993.
  • ΛΑΠΠΑΣ, Δημήτρης, Το ετυμολογικό λεξικό της ελληνικής γλώσσας, Atenas, Ελληνοεκδοτική, 2006.
  • Μέγα ετυμολογικόν λεξικόν, Atenas, Κάκτος, 2004.
  • ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ Γ., Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Atenas, Κέντρο Λεξικολογίας, 2002.
  • ΣΑΚΕΛΛΑΡΙΟΥ, Χ., Ετυμολογικό λεξικό της νεοελληνικής (δημοτικής), Atenas, Ελληνικά Γράμματα, 1999.

Enlaces recomendados

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

Evaluación continua:

  • Prueba de traducción individual: 60%
  • Seminarios y talleres: 40%

Evaluación extraordinaria

  • La evaluación consistirá en: Pruebas de traducción individual. Examen: 100%.

Evaluación única final

  • Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):

http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

  • La evaluación consistirá en: Pruebas de traducción individual. Examen: 100%

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).