Guía docente de Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino (25211MB)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Jesús Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal
Email- Primer semestre
- Martes de 09:00 a 12:00 (Cita Previa-Desp.6-Buensuceso)
- Miércoles de 09:00 a 12:00 (Cita Previa-Desp.6-Buensuceso)
- Segundo semestre
- Miércoles de 16:00 a 19:00 (Cita Previa-Desp.6-Buensuceso)
- Jueves de 10:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.6-Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
Tener un nivel de castellano de C2 o equivalente.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
-
Traducción directa.
-
Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
-
Traducción en equipo.
-
Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
Competencias
Competencias generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG28. Tener capacidad de liderazgo.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
- CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
-
Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos especializados en lengua china.
-
Profundizar en la comprensión del papel del traductor como mediador intercultural.
-
Profundizar en la identificación de problemas de traducción y en su resolución aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
-
Profundizar en el uso de estrategias y normas para resolver problemas de conversión y ortotipografía.
-
Conocer las normas de presentación de traducciones.
-
Profundizar en el manejo de las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir.
-
Profundizar en el uso de textos paralelos.
-
Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua china, de las características vistas en clase, de 200 a 250 palabras.
Programa de contenidos teóricos y prácticos
Teórico
-
Textos jurídicos
-
Textos publicitarios
-
Textos turísticos
-
Textos administrativos universitarios
-
Textos de opinión
-
Textos técnicos
-
Textos de Wikipedia
Práctico
El alumnado realizará dos tipos de ejercicios prácticos: 1) elegirá una publicación diaria (en la lengua que prefiera), la leerá diariamente, seleccionará las noticias que haya sobre china y las expondrá y comentará en sesiones de "exposición de la prensa sobre China" en sesiones semanales conjuntas; 2) traducirá textos cada semana de los siguientes tipos
-
Textos jurídicos
-
Textos publicitarios
-
Textos turísticos
-
Textos administrativos universitarios
-
Textos de opinión
-
Textos técnicos
-
Textos de Wikipedia
-
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Chan, Sin-wai y Pollard, D. E. (1995). An Encycplopaedia of Translation Chinese-English English-Chinese, The Chinese University Press, Hong-Kong, 2001.
De Mente, B. L. (1996) The Chinese have a word for it: the complete guide to Chinese thought and culture, McGraw and Hill, N. York.
Pellat, V. y Liu, E. T. (2010) Thinking Chinese Translation, Routledge, Londres.
Enlaces recomendados
Chinaknowledge.org
https://ddd.uab.cat/pub/llibres/2015/180644/Casas-Rovira_2015.pdf
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación ordinaria
Evaluación continua de todas las tareas pedidas por el profesor: 60% de la nota.
Prueba de traducción a final de curso: 40% de la nota.
Evaluación extraordinaria
Si el alumno ha hecho la evaluación continua, se le evaluará igual que en la Evaluación ordinaria.
Si el alumno no ha hecho evaluación continua, se le evaluará igual que en la Evaluación única final (vid infra).
Evaluación única final
Una prueba de traducción de un texto semejante a todos los vistos durante en cuatrimestre: 100% de la nota.
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).