Guía docente de Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C Chino (25211MG)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Rui Ma
Email- Lunes de 20:00 a 22:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
- Martes de 18:00 a 22:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
- Miércoles de 18:00 a 22:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
- Jueves de 16:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
- Tener superado 12 créditos del módulo de Lengua A (propia) y su cultura.
- Tener superado 30 créditos del módulo de Lengua C (chino) y su cultura.
- Tener superado 12 créditos del módulo de Traducción C (chino).
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
- Traducción en ámbitos específicos.
- Traducción inversa.
Competencias
Competencias generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG28. Tener capacidad de liderazgo.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
- CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
- Preparar al alumnado para que desarrolle las habilidades de:
- Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- Abordar diversos tipos de textos en los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y jurídicas para realizar el proceso de traducción.
- Organizar y planificar el trabajo de traducción y tomar decisiones traductológicas desarrollando el razonamiento crítico.
- Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- Utilizar las herramientas informáticas y profesionales.
- Adoptar una disposición ética en el ejercicio de la profesión.
- Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
- Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- Ser capaz de trabajar en equipo.
- Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- Ser capaz de aprender en autonomía.
- Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- Dominar las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
- Traducir del español al chino un texto contemporáneo, de los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y
- jurídicas, de unas 200 palabras en aproximadamente dos horas.
Programa de contenidos teóricos y prácticos
Teórico
- Tema 1. Presentación de la asignatura: contenido, metodología y evaluación.
- Tema 2. Preparación traductora: terminología, sintaxis y texto del chino en los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y jurídicas.
- Tema 3. Normas de la traducción español-chino en los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y jurídicas, y requisitos de su traductor.
- Tema 4. Proceso de la traducción español-chino en los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y jurídicas:
- comprensión, análisis textual, documentación, expresión, revisión y evaluación.
- Tema 5. Estrategias y técnicas en la traducción español-chino en los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y jurídicas.
Práctico
Realización de ejercicios de traducción.
- Realización de una prueba final.
- Exposición de lecturas teóricas y correspondientes debates.
- Comentarios y debates sobre los ejercicios realizados.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Alcaraz Varó, Enrique, Mateo Martínez, José y Yus Ramos, Francisco (eds.) (2007). Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel.
Cañizares Ferriz, Patricia (ed.) (2010). Traducir a los clásicos. Madrid: Sociedad Española de Estudios Clásicos.
García Yebra, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, parte II.
García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción, 3º edición. Madrid: Editorial Gredos.
García Yebra, Valentín (2006). Experiencias de un traductor. Madrid: Editorial Gredos.
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.
Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Editorial Síntesis.
Marcos Aldón, Manuel y García Calderón, Ángeles (eds.) (2010). Traducción y tradición: textos humanísticos y literarios. Córdoba: Universidad de Córdoba.
Margot, Jean Claude (1987). Traducir sin traicionar: teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos. Madrid: Cristiandad.
Nida, Eugene (2012): Sobre la traducción, selección y traducción española del autor y de M. Elena Fernández-Miranda-Nida. Madrid: Cátedra.
Qian, Gechuan (2011). Fanyi de jiben zhishi. Beijing: World Book Publishing Co., Ltd.
Qu, Zongde (2007). Fanyi zhong de yuyanxue. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
Schleiermacher, Friedrich (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir, traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.
Sheng, Li (2007): Curso de traducción del español al chino, 3º reimpresión. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press Co., Ltd.
Sales Salvador, Dora (2006). Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Ediciones Trea, S. L.
Torre, Esteban. (2009): Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Síntesis.
Bibliografía complementaria
Li, Kexing y Zhang, Xinhong (2006). Falü wenben yu falü fanyi (Textos jurídicos y su traducción). Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Pan, Deng (2004). Xibanya xingfa dian (El código penal español). Beijing: China University of Political Science & Law Press.
Pan, Deng y Shan, Yanfang (2006). Xibanya xianfa dian (La Constitución española). Beijing: China University of Political Science and Law Press.
The Oxford – Duden (2004): Xiyu hanyu tuwen duizhao cidian, 3ª reimpresión. Beijing: Shangwu Yinshuguan, Oxford University Press.
Wang, Tiejun (2006). Zhongguo fodian fanyi shi gao (Historia de la traducción de los sutras en China). Beijing: Central Compilation&Translation Press.
Enlaces recomendados
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación ordinaria
En la convocatoria ordinaria la evaluación será continua sobre la participación en la parte teórica, la realización de los ejercicios y prácticas, y el resultado de una prueba final.
- Parte teórica: temario teórico (véase el apartado 'contenidos teóricos' de la presente guía).
- Ejercicios: traducción español-chino de textos cortos seleccionados.
- Prácticas: exposición de lecturas teóricas sobre cuestiones de la traducción español-chino.
- Prueba final: traducción español-chino de un texto corto para examinar el aprendizaje del alumnado.
El porcentaje de las ponderaciones de estas actividades se establecerá por término medio y la calificación final será la suma de las notas obtenidas en ellas.
Evaluación extraordinaria
En la convocatoria extraordinaria la evaluación se realizará en la Facultad de Traducción e Interpretación mediante:
- Traducción individual español-chino de un texto de alrededor de 200 palabras: 65%.
- Informe adicional del proceso de dicha traducción realizada 35%.
Evaluación única final
En la convocatoria de evaluación única final, la evaluación se realizará mediante:
- Traducción individual español-chino de un texto de alrededor de 200 palabras: 65%.
- Informe adicional del proceso de dicha traducción realizada 35%.
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).