Guía docente de Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C Chino (25211MG)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C

Materia

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

Rui Ma . Grupo: A

Tutorías

Rui Ma

Email
  • Lunes de 20:00 a 22:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
  • Martes de 18:00 a 22:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
  • Miércoles de 18:00 a 22:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
  • Jueves de 16:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Tener superado 12 créditos del módulo de Lengua A (propia) y su cultura.
  • Tener superado 30 créditos del módulo de Lengua C (chino) y su cultura.
  • Tener superado 12 créditos del módulo de Traducción C (chino).

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Traducción en ámbitos específicos.
  • Traducción inversa.

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Preparar al alumnado para que desarrolle las habilidades de:
  • Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
  • Abordar diversos tipos de textos en los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y jurídicas para realizar el proceso de traducción.
  • Organizar y planificar el trabajo de traducción y tomar decisiones traductológicas desarrollando el razonamiento crítico.
  • Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
  • Utilizar las herramientas informáticas y profesionales.
  • Adoptar una disposición ética en el ejercicio de la profesión.
  • Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
  • Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
  • Ser capaz de trabajar en equipo.
  • Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
  • Ser capaz de aprender en autonomía.
  • Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
  • Dominar las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
  • Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
  • Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
  • Traducir del español al chino un texto contemporáneo, de los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y
  • jurídicas, de unas 200 palabras en aproximadamente dos horas.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

  • Tema 1. Presentación de la asignatura: contenido, metodología y evaluación.
  • Tema 2. Preparación traductora: terminología, sintaxis y texto del chino en los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y jurídicas.
  • Tema 3. Normas de la traducción español-chino en los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y jurídicas, y requisitos de su traductor.
  • Tema 4. Proceso de la traducción español-chino en los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y jurídicas:
  • comprensión, análisis textual, documentación, expresión, revisión y evaluación.
  • Tema 5. Estrategias y técnicas en la traducción español-chino en los ámbitos de humanidades, ciencias sociales y jurídicas.

Práctico

Realización de ejercicios de traducción.

  • Realización de una prueba final.
  • Exposición de lecturas teóricas y correspondientes debates.
  • Comentarios y debates sobre los ejercicios realizados.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:

Alcaraz Varó, Enrique, Mateo Martínez, José y Yus Ramos, Francisco (eds.) (2007). Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel.

Cañizares Ferriz, Patricia (ed.) (2010). Traducir a los clásicos. Madrid: Sociedad Española de Estudios Clásicos.

García Yebra, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, parte II.

García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción, 3º edición. Madrid: Editorial Gredos.

García Yebra, Valentín (2006). Experiencias de un traductor. Madrid: Editorial Gredos.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.

Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Editorial Síntesis.

Marcos Aldón, Manuel y García Calderón, Ángeles (eds.) (2010). Traducción y tradición: textos humanísticos y literarios. Córdoba: Universidad de Córdoba.

Margot, Jean Claude (1987). Traducir sin traicionar: teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos. Madrid: Cristiandad.

Nida, Eugene (2012): Sobre la traducción, selección y traducción española del autor y de M. Elena Fernández-Miranda-Nida. Madrid: Cátedra.

Qian, Gechuan (2011). Fanyi de jiben zhishi. Beijing: World Book Publishing Co., Ltd.

Qu, Zongde (2007). Fanyi zhong de yuyanxue. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Schleiermacher, Friedrich (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir, traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.

Sheng, Li (2007): Curso de traducción del español al chino, 3º reimpresión. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press Co., Ltd.

Sales Salvador, Dora (2006). Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Ediciones Trea, S. L.

Torre, Esteban. (2009): Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Síntesis.

Bibliografía complementaria

Li, Kexing y Zhang, Xinhong (2006). Falü wenben yu falü fanyi (Textos jurídicos y su traducción). Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Pan, Deng (2004). Xibanya xingfa dian (El código penal español). Beijing: China University of Political Science & Law Press.

Pan, Deng y Shan, Yanfang (2006). Xibanya xianfa dian (La Constitución española). Beijing: China University of Political Science and Law Press.

The Oxford – Duden (2004): Xiyu hanyu tuwen duizhao cidian, 3ª reimpresión. Beijing: Shangwu Yinshuguan, Oxford University Press.

Wang, Tiejun (2006). Zhongguo fodian fanyi shi gao (Historia de la traducción de los sutras en China). Beijing: Central Compilation&Translation Press.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

En la convocatoria ordinaria la evaluación será continua sobre la participación en la parte teórica, la realización de los ejercicios y prácticas, y el resultado de una prueba final.

  • Parte teórica: temario teórico (véase el apartado 'contenidos teóricos' de la presente guía).
  • Ejercicios: traducción español-chino de textos cortos seleccionados.
  • Prácticas: exposición de lecturas teóricas sobre cuestiones de la traducción español-chino.
  • Prueba final: traducción español-chino de un texto corto para examinar el aprendizaje del alumnado.

El porcentaje de las ponderaciones de estas actividades se establecerá por término medio y la calificación final será la suma de las notas obtenidas en ellas.

Evaluación extraordinaria

En la convocatoria extraordinaria la evaluación se realizará en la Facultad de Traducción e Interpretación mediante:

  • Traducción individual español-chino de un texto de alrededor de 200 palabras: 65%.
  • Informe adicional del proceso de dicha traducción realizada 35%.

Evaluación única final

En la convocatoria de evaluación única final, la evaluación se realizará mediante:

  • Traducción individual español-chino de un texto de alrededor de 200 palabras: 65%.
  • Informe adicional del proceso de dicha traducción realizada 35%.

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).