Guía docente de Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B Francés (25211M9)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Raphaël Jean Raymond Roché
Email- Primer semestre
- Lunes de 15:00 a 18:00 (Cita Previa)
- Miércoles de 15:00 a 18:00 (Cita Previa)
- Segundo semestre
- Lunes de 15:30 a 17:30 (Cita Previa)
- Martes de 15:00 a 17:00 (Cita Previa)
- Miércoles de 15:00 a 17:00 (Cita Previa)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Haber superado 6 créditos de la materia de Traducción A-B en la lengua correspondiente.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
Traducción en ámbitos específicos de la profesión.
Traducción inversa.
Competencias
Competencias generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG28. Tener capacidad de liderazgo.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
- CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
- Desarrollar y profundizar en los conocimientos lingüísticos adquiridos en cursos anteriores.
- Formar al alumnado en la práctica sistemática de la traducción especializada (español-francés)
- Profundizar en los conocimientos de la traducción especializada.
- Profundizar en la comprensión del texto original.
- Profundizar en la expresión del texto meta.
- Conocer la organización y las conveniencias formales de los principales géneros estudiados.
- Conocer fuentes documentales especializadas y saber utilizarlas eficazmente.
- Trabajar y aprender con autonomía.
- Conocer los mercados profesionales de la traducción en la combinación lingüística español-francés.
- Potenciar el trabajo en equipo y la gestión de proyectos.
- Revisar traducciones (revisión del trabajo de otros y autorevisión).
- Practicar la traducción en un entorno profesional simulado.
- Adoptar una disposición ética en el ejercicio de la profesión.
- Al término de esta asignatura el estudiante deberá ser capaz de traducir del español al francés un texto especializado de unas 350 palabras aproximadamente.
Programa de contenidos teóricos y prácticos
Teórico
La asignatura se dividirá en cinco bloques en los que los textos a traducir versarán sobre temas relacionados con:
- Tema1. Teoría de la traducción jurídica.
- Tema 2. Traducción jurada.
- Tema 3. Traducción jurídica.
- Tema 4. Traducción judicial.
- Tema 5. Traducción económica/comercial
Práctico
Seminarios/talleres:
Tema 1. Debates sobre la teoría de la traducción jurídica.
Tema 2. Traducción jurada.
Tema 3. Traducción jurídica.
Tema 4. Traducción judicial.
Tema 5. Traducción económica/comercial.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
- Alcaraz Varó,E. y Hugues, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
- Aubert, J.L. (1993). Introduction au droit. Coll. Que sais-je? Paris: PUF.
- Chapron, J. & Gerboin, P. (1993). Dictionnaire économique, commercial et financier. Paris: Pocket Langues pour tous.
- Cornu. G. (2005). Linguistique juridique. 3º éd. Paris: Montchrestien.
- Feria García,M.C. (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
- Houbert, F. (2001). "Problématique de la traduction économique et financière".En Translation Journal 5 (2), 1-19.
- Mayoral Asensio, R. (1997). "La traducción comercial". En La traducción en un mundo global (ed.) Fuertes, P. Valladolid: Publicaciones Universidad de Valladolid.
- Mayoral Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.
- Merlin Walch, O. (1998). Dictionnaire juridique Français/Español- Español/Francais. Paris: L.G.D.J.
- Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. La Haya: Klumer Law International.
- Way, C. (2012). " A discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More Than Words" En International Journal of Law, Language and Discourse 4 (2), 39-61.
Bibliografía complementaria
- Alcaraz Varó, E. y Hugues, B. (2003) [1994]. Diccionario de términos jurídicos, Barcelona: Ariel.
- Cabrillac, R. (2004). Dictionnaire du vocabulaire juridique, Paris: Litec.
- Cornu, C. (Dir) (1987). Vocabulaire juridique, Paris: PUF.
- Diccionario Espasa Economía y Negocios Arthur Andersen (1997). Madrid: Espasa.
- Diccionario Jurídico Espasa(1991). Madrid: Espasa Calpe.
- Gomez de liaño, F. (1996). Diccionario jurídico. Oviedo: Forum.
- Guillen, R & Vincent, J. (1998). Lexique des gtermes juridiques. 11º éd. Paris: Dalloz.
- Puigelier, C. (1999). Dictionnaire de droit privé. Paris: Centre de Publications Universitaires.
- Ribó Durán,L. (1987). Diccionario de Derecho. Barcelona: BOSCH.
- Rosenberg, J.M. (1989). Diccionario de administración y finanzas. Barcelona: Centrum.
- Tamames, R,& Gallego, S (1994). Diccionario de economía y finanzas. Madrid: Alianza.
Enlaces recomendados
Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/-biblio/
Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación ordinaria
La evaluación será continua y consistirá en la realización de diferentes encargos de traducción, de forma individual o en grupos integrados por alumnos nacionales y de intercambio, así como una o dos pruebas de traducción con tiempo limitado.
En la(s) prueba(s), se traducirán del español al francés un texto de esta especialidad de unas 350-400 palabras en 2 horas.
Ejercicios de traducción (individual o en grupo): 60/70%
Prueba final: 40/30%
Evaluación extraordinaria
La evaluación extraordinaria consistirá en la realización de una traducción de 350-400 palabras de los ámbitos estudiados en el curso, en 2 horas.
Dicha prueba tendrá un valor de 100%.
Evaluación única final
La evaluación extraordinaria consistirá en la realización de una traducción de 350-400 palabras de los ámbitos estudiados en el curso, en 2 horas.
Se podrá igualmente plantar preguntas sobre estrategias de traducción del texto o relativas a características especifícas de los ambitos estudiados.
Si solo hay una traducción, esta tendrá un valor de 100%
Si hay pregunta (s): Traduccion: 80% y pregunta(s) 20%.
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).