Guía docente de Traducción 3 C Ruso (252114V)
Curso
2024/2025
Fecha de aprobación:
24/06/2024
Grado
Grado en Traducción e Interpretación
Rama
Artes y Humanidades
Módulo
Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)
Materia
Traducción 3 C
Curso
4
Semestre
2
Créditos
6
Tipo
Obligatoria
Profesorado
Teórico
Pavlo
Marynenko
.
Grupo: A
Tutorías
Pavlo Marynenko
Email- Lunes de 17:00 a 20:00 ( F. Traducción. Desp 3. Buensuceso)
- Miércoles de 17:00 a 20:00 ( F. Traducción. Desp 3. Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Tener cursados:
- 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura
- 30 créditos del módulo de lengua C Ruso y su cultura
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
- Traducción inversa.
- Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
- Traducción en equipo.
- Manejo de herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
Competencias
Competencias generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
- Seguir de forma sistemática un proceso traductor
- Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia el ruso
- Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores
- Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros
- Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica
- Utilizar el metalenguaje básico de la traducción A-C
- Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción del español al ruso y analizarlas
- Analizar textos en las lenguas A y C para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos
- Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas de trabajo
- Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas española y rusa que pueden influir en el proceso traductor
- Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación
- Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-C ruso
- Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir
- Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso
- Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción A-C ruso.
- Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo
- Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo
- Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo
- Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas
- Traducir del español a la lengua C un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada de unas 300 palabras, en aproximadamente dos horas.
Programa de contenidos teóricos y prácticos
Teórico
- Tema 1. La traducción general hacia la lengua y las culturas C en la combinación lingüística español-ruso.
- Tema 2. El mercado de la traducción para la combinación lingüística A-C (español-ruso).
- Tema 3. El género textual. Concepto y utilidad para la traducción del español al ruso.
- Tema 4. Fuentes lexicográficas y de documentación en lengua rusa.
- Tema 5. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción del español al ruso.
- Tema 6. Producción, revisión y evaluación de la traducción del español al ruso.
Práctico
Contenidos gramaticales del ruso:
- Futuro Hipotético
- Modo Imperativo.
- Construcciones perifrásticas con infinitivo, gerundio y participio.
- Pronombres.
- Construcciones enfáticas.
- Ciertos tipos de oraciones subordinadas.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
- ALVARADO SOCASTRO, S. (2003). Sobre la transliteración del ruso y de otras lenguas que se escriben con alfabeto cirílico. Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea.
- CALONGE RUIZ, J. (1969). Transcripción del ruso al español. Madrid: Gredos.
- GUZMÁN TIRADO, R., y QUERO GERVILLA, E. F. (2002). Tipología de la oración subordinada en ruso y en español. Granada. Editorial Dykinson, S. L.
- HURTADO Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
- IOVENKO, V.A. ИОВЕНКО В.А. (2001). Практический курс перевода. Испанский язык. Москва: Черо.
- NEWMARK, P. (2019). Manual de traducción [Trad. de Virgilio Moya]. Madrid: Cátedra
- АРУТЮНОВА Н. Д., Трудности перевода с испанского языка на русский. Учебное пособие. М, 2004.
Bibliografía complementaria
- MOYA, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra
- SECO, M. (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Cátedra.
Enlaces recomendados
- www.gramota.ru : diccionarios monolingües (de dificultades, de ortografía, de acentuación, de derivación, etc.)
- www.sokr.ru : abreviaturas en ruso.
- www.diccionario.ru, www.multitran.com : diccionarios bilingües.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación ordinaria
En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluación continua, la evaluación constará de:
- Examen: 40%
- Participación activa en clase: 10%
- Tareas y ejercicios: 50%
- Se aplicará la evaluación continua para aquellos alumnos que cumplan con al menos de un 70% de asistencia a clase.
Evaluación extraordinaria
- En la convocatoria extraordinaria la evaluación constará de:
- Traducción individual del español al ruso: 70%
- Prueba teórica sobre asuntos traductológicos del temario de la asignatura: 30%
Evaluación única final
- Esta evaluación es para aquellos alumnos que así lo soliciten oficialmente según el procedimiento establecido para la solicitud de la EUF y los plazos correspondientes.
- El examen de evaluación final única consistirá en una prueba, con el desarrollo de contenidos teóricos propios del temario de la asignatura, que supondrá el 100% de la nota final.
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).