Guía docente de Traducción 3 C Ruso (252114V)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 24/06/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 3 C

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Pavlo Marynenko . Grupo: A

Tutorías

Pavlo Marynenko

Email
  • Lunes de 17:00 a 20:00 ( F. Traducción. Desp 3. Buensuceso)
  • Miércoles de 17:00 a 20:00 ( F. Traducción. Desp 3. Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Tener cursados:

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura
  • 30 créditos del módulo de lengua C Ruso y su cultura

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Traducción inversa.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Seguir de forma sistemática un proceso traductor
  • Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia el ruso
  • Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores
  • Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros
  • Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica
  • Utilizar el metalenguaje básico de la traducción A-C
  • Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción del español al ruso y analizarlas
  • Analizar textos en las lenguas A y C para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos
  • Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas de trabajo
  • Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas española y rusa que pueden influir en el proceso traductor
  • Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación
  • Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-C ruso
  • Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir
  • Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso
  • Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción A-C ruso.
  • Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo
  • Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo
  • Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo
  • Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas
  • Traducir del español a la lengua C un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada de unas 300 palabras, en aproximadamente dos horas.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

  • Tema 1. La traducción general hacia la lengua y las culturas C en la combinación lingüística español-ruso.
  • Tema 2. El mercado de la traducción para la combinación lingüística A-C (español-ruso).
  • Tema 3. El género textual. Concepto y utilidad para la traducción del español al ruso.
  • Tema 4. Fuentes lexicográficas y de documentación en lengua rusa.
  • Tema 5. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción del español al ruso.
  • Tema 6. Producción, revisión y evaluación de la traducción del español al ruso.

Práctico

Contenidos gramaticales del ruso:

  • Futuro Hipotético
  • Modo Imperativo.
  • Construcciones perifrásticas con infinitivo, gerundio y participio.
  • Pronombres.
  • Construcciones enfáticas.
  • Ciertos tipos de oraciones subordinadas.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • ALVARADO SOCASTRO, S. (2003). Sobre la transliteración del ruso y de otras lenguas que se escriben con alfabeto cirílico. Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea.
  • CALONGE RUIZ, J. (1969). Transcripción del ruso al español. Madrid: Gredos.
  • GUZMÁN TIRADO, R., y QUERO GERVILLA, E. F. (2002). Tipología de la oración subordinada en ruso y en español. Granada. Editorial Dykinson, S. L.
  • HURTADO Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • IOVENKO, V.A. ИОВЕНКО В.А. (2001). Практический курс перевода. Испанский язык. Москва: Черо.
  • NEWMARK, P. (2019). Manual de traducción [Trad. de Virgilio Moya]. Madrid: Cátedra
  • АРУТЮНОВА Н. Д., Трудности перевода с испанского языка на русский. Учебное пособие. М, 2004.

Bibliografía complementaria

  • MOYA, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra
  • SECO, M. (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Cátedra.

Enlaces recomendados

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluación continua, la evaluación constará de:

  • Examen: 40%
  • Participación activa en clase: 10%
  • Tareas y ejercicios: 50%
  • Se aplicará la evaluación continua para aquellos alumnos que cumplan con al menos de un 70% de asistencia a clase.

Evaluación extraordinaria

  • En la convocatoria extraordinaria la evaluación constará de:
  • Traducción individual del español al ruso: 70%
  • Prueba teórica sobre asuntos traductológicos del temario de la asignatura: 30%

Evaluación única final

  • Esta evaluación es para aquellos alumnos que así lo soliciten oficialmente según el procedimiento establecido para la solicitud de la EUF y los plazos correspondientes.
  • El examen de evaluación final única consistirá en una prueba, con el desarrollo de contenidos teóricos propios del temario de la asignatura, que supondrá el 100% de la nota final.

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).