Guía docente de Traducción 3 C Griego (252114R)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 20/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 3 C

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Panagiota Papadopoulou . Grupo: A

Tutorías

Panagiota Papadopoulou

Email
  • Martes de 10:00 a 13:00 (F. Traducción. Despacho 2. Buensuceso.)
  • Jueves de 10:00 a 13:00 (F. Traducción. Despacho 2. Buensuceso.)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.

Haber superado 42 créditos del módulo de lengua C (2ª lengua extranjera) y su cultura.

Se recomienda haber superado Traducción1C-A y 2C-A (Griego).

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

• Traducción directa y/o inversa.

• Traducción a la vista, fragmentada y resumida.

• Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

• Traducción en equipo.

• Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

El alumnado será capaz de:

• Seguir de forma sistemática un proceso traductor.

• Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes en la combinación lingüística español-griego.

• Participar activa mente en el trabajo de un equipo de traductores.

• Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.

• Reflexionar sobre el proceso traductor en la combinación lingüística español-griego en función de la experiencia práctica.

• Utilizar el meta lenguaje básico de la traducción.

Objetivos específicos

El alumnado será capaz de:

• Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción en la combinación lingüística español-griego y analizarlas.

•Analizar textos para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.

• Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas de trabajo.

• Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo (español-griego) que pueden influir en el proceso traductor.

• Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación para la combinación lingüística español-griego.

• Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción para la combinación lingüística español-griego.

• Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.

• Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso en la combinación lingüística español-griego.

• Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción en la combinación lingüística español-griego.

• Exponer con claridad los resultados de un en cargo de traducción hecho individualmente o en grupo.

• Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.

• Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.

• Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.

• Traducir del español al griego un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada de unas 250 palabras, en aproximadamente dos horas.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

• La traducción general hacia la lengua y las culturas griegas.

• El mercado de la traducción para la combinación lingüística español-griego.

• El género textual. Concepto y utilidad para la traducción.

• Fuentes lexicográficas y de documentación en lengua griega.

• Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción en la combinación lingüística.

• Producción, revisión y evaluación de la traducción en la combinación lingüística español-griego.

Práctico

  • Talleres de traducción
  • Seminarios de traducción

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • AA.VV. Libro de Estilo, Madrid: El País, 1996.
  • FERNÁNDEZ GALIANO, M. La transcripción castellana de los nombres propios griegos. Madrid: Gredos, 1969.
  • GARCÍA DEL TORO, C. y GARCÍA IZQUIERDO, I.Experiencias de traducción. Reflexiones de la didáctica traductora. Castellón: Universidad Jaume I, 2005.
  • GRIJELMO, A. El estilo del periodista. 16ª edición. Madrid: Taurus, 1997.
  • MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea, 2000.
  • MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1990.
  • MOYA, V. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra, 2000.

Bibliografía complementaria

Diccionarios bilingües

  • AAVV, Diccionario griego-español y español-griego, Madrid, Ed. Gram, 2002.
  • AAVV, 6γλωσσο πλήρες εικονογραφηµένο λεξικό, Atenas, Ed. Kafkas, 2003.
  • AZCOITIA A.V.-Magkridis A., Diccionario español-griego, Atenas, Ed. Medusa, 1993.
  • AZCOITIA A.V.-MAGKRIDIS A., Diccionario griego-español, Atenas, Ed. Medusa, 1999.
  • BECOS, D., -GÁLVEZ N., ¿Cómo se dice en español? Homónimos, Expresiones, Locuciones. Atenas, Ed. Eifel Group, 1996.
  • CRIDA ÁLVAREZ, C., ZORAS, G., Eίναι παροιµίες/ Sono proverbi (Diccionario de concordancias paremiológicas griegas, españolas, italianas),Atenas, Id. Efstathiadis Group, S.A., 2005.
  • MAGKRIDIS, A., OLALLA, P., Το νέο ελληνo-ισπανικό λεξικό, El Nuevo diccionario griego-español. Atenas, Ed. Texto,2006.
  • MAGKRIDIS, A., OLALLA, P., Το νέο ισπανo-ελληνικό λεξικό, El Nuevo diccionario español-griego. Atenas, Ed. Texto-Larousse,2011.
  • PABÓN, J. M., DEURBINA, S.,Diccionario Griego-Español, Barcelona, Box,1982.

Diccionarios etimológicos

  • AAVV., Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής Γλώσσας, Salónica, Universidad Aristóteles de Salónica (Instituto de Estudios Neogriegos, Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), 1998.
  • ΔΟΡΜΠΑΡΑΚΗΣ, Παν. Χ., Eτυμολογικό, ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής κατά ετυμολογικές οικογένειες, Atenas, Σπουδή, 1994.
  • ΚΟΥΛΑΚΗΣ, Γιάννης Σπ., Το μεγάλο ετυμολογικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας, Atenas, Μαλλιάρης-Παιδεία, 1993.
  • ΛΑΠΠΑΣ, Δημήτρης, Το ετυμολογικό λεξικό της ελληνικής γλώσσας, Atenas, Ελληνοεκδοτική, 2006
  • Μέγα ετυμολογικόν λεξικόν, Atenas, Κάκτος, 2004.
  • ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ Γ., Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Atenas, Κέντρο Λεξικολογίας, 2002
  • ΣΑΚΕΛΛΑΡΙΟΥ, Χ., Ετυμολογικό λεξικό της νεοελληνικής (δημοτικής), Atenas, Ελληνικά Γράμματα, 1999

Diccionarios temáticos

  • AA.VV. Diccionario empresarialStanford, t. 15, Madrid, Ed. Area editorial, 1990.
  • ALCARAZ VARÓ, E.- HUGHES, BR., Diccionario de términos jurídicos, Barcelona, Ed. Ariel editorial, 2002.
  • ΜΠΟΥΡΔΑΡΑ, Καλ., Λεξικό λατινικών νομικών όρων, Atenas, Σάκκουλας, Α., 1994.
  • PAPADOPULU, Panayota, Ελληνο-ισπανικó λεξικό θρησκευτικών όρων / Diccionario de términos religiosos. Granada, C.E.B.N.Ch., 2007.
  • PASS, C. / LOWES, B. / PENDLENTON, A. / CHADWICK, L. Λεξικό όρων οικονομίας και διοίκησης, Αtenas, Φλώρος, Ι.,
  • ΣΠΥΡΙΔΑΚΗΣ, Μ., Νομικό λεξικό, Atenas, Σάκκουλας, Α., 2008.
  • ΧΙΩΤΑΚΗΣ, Μ., Λεξικό ελληνο-αγγλικό νομικής και εμπορικής ορολογίας, t. I, Atenas, Σάκκουλας, Α., 1993.

Gramáticas y sintaxis

  • DANELIS, Elías: «Notas sobre la fonética del griego moderno, I. Silbantes y grupos de oclusiva y silbante», en Erytheia, 9.1 (1988), pp. 167-177.
  • DANELIS, Elías: «Notas sobre la fonética de lgriego moderno, II.Oclusivas y fricativas», en Erytheia,10.1 (1989), pp.177-184.
  • OMATOS, O., KAVUKÓPULOS, F. A., Griego moderno. Gramática del griego moderno / Diccionarios griego moderno- español y español- griego moderno, Ed. Nefeli, Universidad de Creta y Universidad del País Vasco, 1999.
  • STAVRIANOPULU, Penélope: «Relaciones morfosintácticas entre ciertos versos activos griegos y sus correspondientes en español», en M. MORFAKIDIS-I. GARCÍA GÁLVEZ, Estudios Neogriegos en España e Iberoamérica.I., Granada, Athos-Pérgamos y Universidad de Granada, 1997, pp. 209-218.
  • TOVAR, Saúl: «La pronunciación del griego moderno y pruebas científicas de su autenticidad», en M. MORFAKIDIS-I. GARCÍA GÁLVEZ,Estudios Neogriegos en España e Iberoamérica, Granada, Athos-Pérgamos y Universidad de Granada, 1997, pp.261-270.
  • TRIANDAFILIDIS, M., Pequeña gramática neogriega, Traducción de Carlos Méndez., Salónica, Universidad Aristóteles (Instituto de Estudios Neogriegos), 1994.

Aspectos generales de la lengua griega

  • ADRADOS, F., Historia de la lengua griega, Madrid, Ed. Gredos,1999.
  • TONNET, H., Histoire du grec moderne, París,1993.
  • TOVAR, Saul A., Biografía de la lengua griega. Sus 3.000 años de continuidad, Ed. Centro de Estudios Bizantinos y Neogriegos de la Universidad de Chile, Santiago de Chile,1990.386pp.
  • TSIRÓPULOS, Costas, «El idioma griego: comunidad y comunión» en M. MORFAKIDIS-I. GARCÍA GÁLVEZ, Estudios Neogriegos en España e Iberoamérica.I, Granada, Athos-Pérgamos, 1997, pp. 253-259.

Enlaces recomendados

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

Evaluación continua:

  • Prueba de traducción individual: 60%
  • Seminarios y talleres: 40%

Evaluación extraordinaria

La evaluación consistirá en:

  • Pruebas de traducción individual. Examen: 100%.

Evaluación única final

  • Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa vigente).
  • La evaluación consistirá en: Pruebas de traducción individual. Examen: 100%