Guía docente de Traducción 3 C Chino (252114P)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 3 C

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Rui Ma . Grupo: A

Tutorías

Rui Ma

Email
  • Lunes de 20:00 a 22:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
  • Martes de 18:00 a 22:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
  • Miércoles de 18:00 a 22:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
  • Jueves de 16:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Tener superado 12 créditos del módulo de Lengua A (propia) y su cultura.
  • Tener superado 30 créditos del módulo de Lengua C (chino) y su cultura.
  • Tener superado 12 créditos del módulo de Traducción C (chino).

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

Preparación lingüística.

  • Preparación traductológica.
  • Preparación documental.
  • Traducción inversa.
  • Traducción fragmentada.
  • Revisión, análisis y crítica de traducciones.
  • Traducción individual y en equipo.
  • Exposición de lecturas teóricas.

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

El alumnado será capaz de:

  • Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
  • Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia la lengua china.
  • Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
  • Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.
  • Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica.
  • Utilizar el metalenguaje básico de la traducción A-C.

Objetivos específicos

El alumnado será capaz de:

  • Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.
  • Analizar textos en las lenguas española y china para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
  • Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas española y china.
  • Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el proceso traductor.
  • Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación.
  • Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-C.
  • Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.
  • Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.
  • Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción del español al chino.
  • Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo.
  • Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.
  • Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
  • Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.
  • Traducir del español al chino un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada de unas 200 palabras, en aproximadamente dos horas.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

  • Tema 1. Preparación lingüística: características fundamentales del léxico del chino moderno, aspectos fundamentales del chino moderno escrito, características fundamentales de los documentos oficiales en chino.
  • Tema 2. Preparación traductológica: estrategias y técnicas usuales en la traducción español-chino.
  • Tema 3. Preparación documental: diccionarios, fuentes de consulta y documentación en la traducción español-chino.
  • Tema 4. Normas de la transliteración español-chino.
  • Tema 5. El género textual y el registro lingüístico en la traducción español
  • Tema 6. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción español-chino.
  • Tema 7. Producción, revisión y evaluación de la traducción.

Práctico

  • Realización de ejercicios de traducción.
  • Comentarios y debates sobre los ejercicios realizados.
  • Exposición de lecturas teóricas y correspondientes debates.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

García Yebra, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, parte II.

García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción, 3º edición. Madrid: Editorial Gredos.

García Yebra, Valentín (2006). Experiencias de un traductor. Madrid: Editorial Gredos.

Hurtado Albir, Amparo (2007): Traducción y traductología, tercera edición. Madrid: Cátedra.

Newmark, Peter (1992): Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.

Ramírez Bellerín, Laureano (2004): Manual de traducción chino / castellano. Barcelona: Editorial Gedisa.

Sheng, Li (2007): Curso de traducción del español al chino, 3º reimpresión. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press Co., Ltd.

Sun, Jiameng, Meng, Jicheng y Ni, Huadi (1991): Curso de traducción del español al chino, 2º reimpresión. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhao, Shiyu (1999): Comparación bilingüe entre el chino y el español. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press Co., Ltd.

Bibliografía complementaria

Beijing Waiguoyu Xueyuan Xibanyayu Xi (1986): Nuevo diccionario español-chino. Beijing: Shangwu Yinshuguan.

Sun, Yizhen et al (2000): Nuevo diccionario chino-español. Beijing: The Commercial Press.

Sun, Yizhen et al (2008): Nueva era Gran diccionario español-chino. Beijing: Shangwu Yinshuguan, 2008.

Xin Hua (1973): Xibanyayu xingming yiming shouce. Guía de transliteración de apellidos y nombres del español, 2º reimpresión. Beijing: The Commercial Press.

Xinhua Tongxunshe Yimingshi (2007): Names of the world’s peoples, 2º edición, Beijing: China Publishing Group Corporation y China Translation & Publishing Corporation, tomo I y tomo II.

Zhongguo Guojia Biaozhunhua Guanli Weiyuanhui (2009): Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Spanish, en Xinwen Chuban Zongshu Keji Fazhan Si et al. (eds.) (2009): Zuozhe bianji changyong biaozhun ji guifan. Normas y reglas usuales de autores y redactores. 10º reimpresión, pp. 213-225. Beijing: Standards Press of China.

Zhou Dingguo et al. (2008): Place names of the world. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

En la convocatoria ordinaria la evaluación será continua sobre la participación en la parte teórica, la realización de los ejercicios y prácticas, y el resultado de una prueba final.

  • Parte teórica: preparación lingüística, preparación traductológica y preparación documental.
  • Ejercicios: traducción español-chino de textos cortos seleccionados.
  • Prácticas: exposición de lecturas teóricas sobre cuestiones de la traducción español-chino.
  • Prueba final: traducción español-chino de un texto corto para examinar el aprendizaje del alumnado.

El porcentaje de las ponderaciones de estas actividades se establecerá por término medio y la calificación final será la suma de las notas obtenidas en ellas.

Evaluación extraordinaria

En la convocatoria extraordinaria la evaluación se realizará en la Facultad de Traducción e Interpretación mediante:

  • Traducción individual español-chino de un texto de alrededor de 200 palabras: 65%.
  • Informe adicional del proceso de dicha traducción realizada 35%.

Evaluación única final

En la convocatoria de evaluación única final, así como en la convocatoria extraordinaria, la evaluación se realizará mediante:

  • Traducción individual español-chino de un texto de alrededor de 200 palabras: 65%.
  • Informe adicional del proceso de dicha traducción realizada 35%.

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).