Guía docente de Traducción 2 C-A Ruso (252114H)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 24/06/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 2 C-a

Curso

4

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Enrique F. Quero Gervilla. Grupo: A

Tutorías

Enrique F. Quero Gervilla

Email
  • Lunes
    • 10:30 a 12:00 (F. Traducción. Decanato)
    • 18:00 a 19:00 (F. Traducción. Decanato)
  • Jueves
    • 10:30 a 12:00 (F. Filosofía. Despacho 6)
    • 18:00 a 19:00 (F. Filosofía. Despacho 6)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • Haber superado 12 créditos del módulo de lengua C (2ª lengua extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.

Manejo de fuentes de documentación y de herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos especializados en lengua rusa.
  • Profundizar en la comprensión del papel del traductor como mediador intercultural.
  • Profundizar en la identificación de problemas de traducción y en su resolución aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
  • Profundizar en el uso de estrategias y normas para resolver problemas de conversión y ortotipografía.
  • Conocer las normas de presentación de traducciones.
  • Profundizar en el manejo de las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir.
  • Profundizar en el uso de textos paralelos.
  • Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua rusa, de las características vistas en clase, de 300-350 palabras en 2 horas.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

  • Tema 1. Presentación de la asignatura. Revisión de problemas de traducción general (para la combinación lingüística ruso-español).
  • Tema 2. Transliteración del ruso al español.
  • Tema 3. Tipologías textuales: textos periodísticos, literarios, audiovisuales y publicitarios.
  • Tema 4. Métodos, estrategias y técnicas de traducción ruso-español.
  • Tema 5. La traducción de los referentes culturales.
  • Tema 6. Análisis y crítica de traducciones.

El temario e información complementaria estará disponible en PRADO.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Bibliografía básica:

  • ALESINA, N.M. y VINOGRADOV, V.S. (1993). Teoría y práctica de la traducción. Kiev.
  • ALVARADO SOCASTRO, S. (2003). Sobre la transliteración del ruso y de otras lenguas que se escriben con alfabeto cirílico. Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea.
  • CALONGE RUIZ, J. (1969). Transcripción del ruso al español. Madrid: Gredos.
  • EL PAÍS (2002). Libro de estilo El País. Madrid: Aguilar.
  • IOVENKO, V.A. ИОВЕНКО В.А. (2001).Практический курс перевода. Испанский язык. Москва: Черо.
  • MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea.
  • MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2004). Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea.
  • MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2007). Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Gijón: Trea.
  • MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2008). Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea.
  • MOYA, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
  • RAE (1999). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • RAE. Diccionario Panhispánico de dudas. http://buscon.rae.es/dpdl/
  • SECO, M. (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Cátedra.

Traductores automáticos:

https://www.deepl.com/translator

https://translate.yandex.com/

Diccionarios bilingües:

  • Abby 12. Diccionario ruso-español español-ruso. CD-ROM.
  • Diccionario Español-Ruso. Madrid: Rubiños-1980.
  • Diccionario Ruso-Español. Madrid: Rubiños-1980.
  • MARTINEZ CALVO, L. (1965). Diccionario Español-Ruso. Barcelona: Sopena.
  • MARTÍNEZ CALVO, L. (1965). Diccionario Ruso-Español. Barcelona: Sopena.

Diccionarios monolingües:

- Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.

- Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля

Enlaces recomendados

Traductores automáticos:

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

En la convocatoria ordinaria la evaluación será continua y consistirá en la realización de tres pruebas y una prueba final.

Instrumentos de evaluación. Pruebas:

  • Dos pruebas de traducción individual del ruso al español.
  • Una prueba de traducción a vista.
  • Una prueba final consistente en: una traducción de 200 palabras y un ejercicio consistente en la corrección de los errores cometidos por un traductor automático.

Criterios de evaluación para las traducciones:

  • Transmisión del significado del texto original: precisión sintáctica, terminológica y estilística del texto meta (100%).
  • Corrección ortotipográfica (no se admiten fallos ortográficos)

La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.

Evaluación extraordinaria

La convocatoria de evaluación extraordinaria constará de las siguientes partes:

  • Traducción individual del ruso al español consistente en: Traducción de uno o dos textos que suman 150-175 palabras y un ejercicio consistente en la corrección de los errores cometidos por un traductor automático 40%.
  • Traducción a la vista sin diccionario del ruso al español: 40%
  • Prueba teórica sobre traducción para comentar las lecturas y el proceso de traducción realizado: 20 %
  • La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.

Evaluación única final

La evaluación única final constará de las siguientes pruebas:

  • Prueba individual de traducción del ruso al español: Traducción de uno o dos textos que suman 150-175 palabras, ejercicio consistente en la corrección de los errores cometidos por un traductor automático 40%.
  • Traducción a la vista sin diccionario del ruso al español: 40%.
  • Prueba teórica sobre traducción para comentar las lecturas y el proceso de traducción realizado: 20 %.
  • La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).