Guía docente de Traducción 2 C-A Ruso (252114H)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Enrique F. Quero Gervilla
Email- Lunes
- 10:30 a 12:00 (F. Traducción. Decanato)
- 18:00 a 19:00 (F. Traducción. Decanato)
- Jueves
- 10:30 a 12:00 (F. Filosofía. Despacho 6)
- 18:00 a 19:00 (F. Filosofía. Despacho 6)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
- Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
- Haber superado 12 créditos del módulo de lengua C (2ª lengua extranjera) y su cultura.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
- Traducción directa y/o inversa.
- Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
- Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
- Traducción en equipo.
Manejo de fuentes de documentación y de herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
Competencias
Competencias generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
- Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos especializados en lengua rusa.
- Profundizar en la comprensión del papel del traductor como mediador intercultural.
- Profundizar en la identificación de problemas de traducción y en su resolución aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
- Profundizar en el uso de estrategias y normas para resolver problemas de conversión y ortotipografía.
- Conocer las normas de presentación de traducciones.
- Profundizar en el manejo de las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir.
- Profundizar en el uso de textos paralelos.
- Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua rusa, de las características vistas en clase, de 300-350 palabras en 2 horas.
Programa de contenidos teóricos y prácticos
Teórico
- Tema 1. Presentación de la asignatura. Revisión de problemas de traducción general (para la combinación lingüística ruso-español).
- Tema 2. Transliteración del ruso al español.
- Tema 3. Tipologías textuales: textos periodísticos, literarios, audiovisuales y publicitarios.
- Tema 4. Métodos, estrategias y técnicas de traducción ruso-español.
- Tema 5. La traducción de los referentes culturales.
- Tema 6. Análisis y crítica de traducciones.
El temario e información complementaria estará disponible en PRADO.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Bibliografía básica:
- ALESINA, N.M. y VINOGRADOV, V.S. (1993). Teoría y práctica de la traducción. Kiev.
- ALVARADO SOCASTRO, S. (2003). Sobre la transliteración del ruso y de otras lenguas que se escriben con alfabeto cirílico. Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea.
- CALONGE RUIZ, J. (1969). Transcripción del ruso al español. Madrid: Gredos.
- EL PAÍS (2002). Libro de estilo El País. Madrid: Aguilar.
- IOVENKO, V.A. ИОВЕНКО В.А. (2001).Практический курс перевода. Испанский язык. Москва: Черо.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2004). Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2007). Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Gijón: Trea.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2008). Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea.
- MOYA, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
- RAE (1999). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
- RAE. Diccionario Panhispánico de dudas. http://buscon.rae.es/dpdl/
- SECO, M. (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Cátedra.
Traductores automáticos:
https://www.deepl.com/translator
https://translate.yandex.com/
Diccionarios bilingües:
- Abby 12. Diccionario ruso-español español-ruso. CD-ROM.
- Diccionario Español-Ruso. Madrid: Rubiños-1980.
- Diccionario Ruso-Español. Madrid: Rubiños-1980.
- MARTINEZ CALVO, L. (1965). Diccionario Español-Ruso. Barcelona: Sopena.
- MARTÍNEZ CALVO, L. (1965). Diccionario Ruso-Español. Barcelona: Sopena.
Diccionarios monolingües:
- Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.
Enlaces recomendados
- www.gramota.ru: diccionarios monolingües (de dificultades, de ortografía, de acentuación, de derivación, etc.).
- www.sokr.ru: abreviaturas en ruso.
- www.diccionario.ru: diccionario bilingüe.
- www.aport.ru: diccionario bilingüe.
Traductores automáticos:
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación ordinaria
En la convocatoria ordinaria la evaluación será continua y consistirá en la realización de tres pruebas y una prueba final.
Instrumentos de evaluación. Pruebas:
- Dos pruebas de traducción individual del ruso al español.
- Una prueba de traducción a vista.
- Una prueba final consistente en: una traducción de 200 palabras y un ejercicio consistente en la corrección de los errores cometidos por un traductor automático.
Criterios de evaluación para las traducciones:
- Transmisión del significado del texto original: precisión sintáctica, terminológica y estilística del texto meta (100%).
- Corrección ortotipográfica (no se admiten fallos ortográficos)
La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.
Evaluación extraordinaria
La convocatoria de evaluación extraordinaria constará de las siguientes partes:
- Traducción individual del ruso al español consistente en: Traducción de uno o dos textos que suman 150-175 palabras y un ejercicio consistente en la corrección de los errores cometidos por un traductor automático 40%.
- Traducción a la vista sin diccionario del ruso al español: 40%
- Prueba teórica sobre traducción para comentar las lecturas y el proceso de traducción realizado: 20 %
- La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.
Evaluación única final
La evaluación única final constará de las siguientes pruebas:
- Prueba individual de traducción del ruso al español: Traducción de uno o dos textos que suman 150-175 palabras, ejercicio consistente en la corrección de los errores cometidos por un traductor automático 40%.
- Traducción a la vista sin diccionario del ruso al español: 40%.
- Prueba teórica sobre traducción para comentar las lecturas y el proceso de traducción realizado: 20 %.
- La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).