Guía docente de Traducción 2 C-A Árabe (252114A)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 26/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 2 C-a

Curso

4

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Amal Haddad Haddad. Grupo: A

Tutorías

Amal Haddad Haddad

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 10:30 a 13:30 (Cita Previa-Desp.4-Buens)
    • Jueves de 10:30 a 13:30 (Cita Previa-Desp.4-Buens)
  • Segundo semestre
    • Martes de 10:30 a 13:30 (Cita Previa-Desp.4-Buens)
    • Jueves de 10:30 a 13:30 (Cita Previa-Desp.4-Buens)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber cursado: 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura y 12 créditos del módulo de lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

Traducción directa.

Traducción a la vista, fragmentada y resumida.

Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

Traducción en equipo.

Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

El alumnado será capaz de

  • Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
  • Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia la lengua árabe
  • Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
  • Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros
  • Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica
  • Utilizar el metalenguaje básico de la traducción general A-C y la traducción especializada C-A.

Objetivos específicos

El alumnado será capaz de…

  • Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.
  • Analizar textos en las lenguas española y árabe para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
  • Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas española y árabe
  • Identificar y describir géneros de texto especializados en las lenguas española y árabe
  • Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el proceso traductor
  • Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación
  • Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción general A-C y la C-A de textos especializados
  • Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir
  • Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso
  • Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción general C-A
  • Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo
  • Transmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo
  • Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo
  • Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

Unidades 4 y 5 del manual.

UNIDAD 4

Conocimientos enciclopédicos: o División administrativa y toponimia marroquíes (finalización) o Antroponimia árabe I o Nociones de derecho comparado I

Habilidades lingüísticas: o Mejora de la pronunciación, de la capacidad lectora y de la capacidad de reformulación en árabe o Léxico policial y judicial (continuación) مبني للمجهول El o o Los números hasta el 19 o Mecanismos de ruptura de la idafa: árabe estándar

Habilidades de traducción: o Aplicar las nociones adquiridas sobre división administrativa, toponimia y antroponimia o La traducción de información cuantitativa I: evitar cacofonías y explicitaciones innecesarias o La traducción del مبني للمجهول o Ejercicios de introducción a la interpretación o Analizar traducciones, adoptar decisiones de traducción y reformular con corrección

UNIDAD 5

Conocimientos enciclopédicos: o Derecho comparado II o Antroponimia árabe II

Habilidades lingüísticas: o Mejora de la pronunciación, de la capacidad lectora y de la capacidad de reformulación en árabe o Introducción a la terminología de procedimiento penal o Mecanismos de ruptura de la idafa: árabe norteafricano o Derivación semántica: forma X

Habilidades de traducción e interpretación: o La traducción de información cuantitativa II: consolidar habilidades; los verbos shahida y balagha o La partícula ma o Aplicación de las nociones adquiridas de antroponimia o Ejercicios de introducción a la interpretación: síntesis y reformulación o Análisis de traducciones

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Feria García, Manuel: La granada. Manual de introducción a la traducción y la interpretación del árabe al español. Versión piloto.

Bibliografía complementaria

Se proporciona en el manual

Enlaces recomendados

Se proporciona en el manual

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

En la convocatoria ordinaria, la calificación final será la nota media de las calificaciones correspondientes a los exámanes de cada una de las unidades impartidas del manual más las calificaciones de las pruebas parciales (hasta 30%). Las traducciones y trabajos se entregarán por correo electrónico. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación extraordinaria

La evaluación consistirá en un examen con ejercicios de traducción similares a los del manual. La calificación final será la nota del examen (100 %).

Evaluación única final

La evaluación consistirá en un examen con ejercicios de traducción similares a los del manual. La calificación final será la nota del examen (100 %).