Guía docente de Traducción 1 C-A Árabe (252113V)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 1 C-a

Curso

3

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Manuel Carmelo Feria García. Grupo: A

Tutorías

Manuel Carmelo Feria García

Email
  • Primer semestre
    • Jueves
      • 12:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
      • 16:00 a 20:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Jueves
      • 12:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
      • 16:00 a 20:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • 12 créditos del módulo de lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Ejercicios de pretraducción
  • Traducción directa
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida
  • Revisión, análisis y crítica de traducciones
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

El alumnado será capaz de…

  • Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
  • Identificar referencias culturales y otros retos de traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas y realizar las traducciones correspondientes.
  • Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
  • Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.
  • Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica.
  • Utilizar el metalenguaje básico de la traducción general C-A.

Objetivos específicos

El alumnado será capaz de…

  • Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.
  • Analizar textos en árabe para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
  • Identificar y describir géneros de texto no especializado en árabe.
  • Identificar y describir géneros de texto especializados en árabe.
  • Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el proceso traductor.
  • Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación.
  • Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción general C-A
  • Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.
  • Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.
  • Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción general C-A.
  • Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo.
  • Transmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.
  • Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
  • Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

UNIDAD 1

  • Conocimientos enciclopédicos:
  • Habilidades lingüísticas:
    • Referencias temporales en el discurso
    • Léxico sobre migraciones y cuerpos de seguridad
    • El dual
    • Derivación semántica: forma II
    • Pronunciación
  • Habilidades de traducción:
    • Inexistencia de mayúsculas en árabe
    • Transliteración y transcripción
    • Transcripción administrativa (a la inglesa, a la francesa y a la española)
    • Transcripción administrativa en el Magreb y topónimos patrimoniales
    • Habilidades de traducción a la vista
    • Analizar traducciones, adoptar decisiones de traducción y traducir un texto

UNIDAD 2

  • Conocimientos enciclopédicos:
  • Habilidades lingüísticas:
  • Adaptación del alefato a la realidad lingüística norteafricana: la گ
  • Léxico sobre seguridad
  • Derivación semántica: forma V
  • Pronunciación y capacidad lectora
  • Habilidades de traducción e interpretación:
  • Analizar traducciones, adoptar decisiones de traducción y traducir un texto
  • Traducir a la vista y promover la capacidad de repetición y de reformulación

UNIDAD 3

  • Conocimientos enciclopédicos:
    • División territorial y toponimia marroquíes (continuación)
  • Habilidades lingüísticas:
    • Léxico judicial y de relaciones internacionales
    • Pronunciación, capacidad lectora y reformulación en la lengua B
    • Derivación semántica: forma IV
  • Habilidades de traducción:
    • Evitar cacofonías y explicitaciones innecesarias
    • Analizar traducciones, adoptar decisiones de traducción y traducir un texto
    • Traducción a la vista y reformulación

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Feria García, Manuel (2024). La granada. Manual de introducción a la traducción y la interpretación del árabe al español. Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, núm. 19.

Enlaces recomendados

Se facilitan en el manual.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

En la convocatoria ordinaria, la calificación final será la nota media de las calificaciones correspondientes a los exámanes de cada una de las unidades impartidas del manual más las calificaciones de las pruebas parciales. Las traducciones y trabajos se entregarán por correo electrónico. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación extraordinaria

En la convocatoria extraordinaria la evaluación constará de:

Examen: 100%

Otras actividades: 0%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

En la la evaluación única final la evaluación constará de:

Examen: 100%

Otras actividades: 0%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).