Guía docente de Traducción 1 C-A Alemán (252113U)

Curso 2025/2026
Fecha de aprobación: 01/07/2025

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 1 C-a

Curso

3

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

  • Catalina Jiménez Hurtado. Grupo: A
  • Ana María Rodríguez Domínguez. Grupo: B
  • Rafael Adolfo Zambrana Kuhn. Grupos: A y B

Tutorías

Catalina Jiménez Hurtado

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

Ana María Rodríguez Domínguez

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

Rafael Adolfo Zambrana Kuhn

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de fuentes de documentación y de herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
  • En el caso de utilizar herramientas de IA para el desarrollo de la asignatura, el estudiante debe adoptar un uso ético y responsable de las mismas. Se deben seguir las recomendaciones contenidas en el documento de "Recomendaciones para el uso de la inteligencia artificial en la UGR" publicado en esta ubicación: https://ceprud.ugr.es/formacion-tic/inteligencia-artificial/recomendaciones-ia#contenido0

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

COMPETENCIAS GENERALES

  • Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales.
  • Conocer la cultura de la lengua A (propia).
  • Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
  • Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
  • Ser capaz de organizar y planificar.
  • Ser capaz de resolver problemas.
  • Ser capaz de analizar y sintetizar.
  • Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
  • Ser capaz de gestionar la información.
  • Ser capaz de tomar decisiones.
  • Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
  • Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
  • Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
  • Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
  • Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
  • Ser capaz de trabajar en equipo.
  • Ser capaz de trabajar en un contexto multicultural;
  • Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
  • Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
  • Ser capaz de aprender en autonomía.
  • Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
  • Desarrollar la creatividad.
  • Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

  • Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
  • Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
  • Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
  • Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
  • Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
  • Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
  • Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
  • Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
  • Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
  • Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
  • Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
  • Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
  • Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos más complejos en lengua C (alemán).
  • Comprender el papel del traductor como mediador intercultural.
  • Identificar problemas de traducción entre lenguas cercanas y aprender a resolverlos aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
  • Identificar problemas de conversión y ortotipografía, y aprender las estrategias y normas para resolverlos.
  • Aprender a manejar las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, traductores automáticos, etc.) para traducir.
  • Aprender a utilizar textos paralelos.
  • Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua C (alemán), de las características vistas en clase, de 250 palabras.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

  • Tema 1. Introducción a la traducción general alemán-español. Fuentes documentales. Uso de diccionarios, textos paralelos y otras herramientas de traducción.
  • Tema 2. Tipologías y convenciones textuales.

El temario e información complementaria estará disponible en PRADO.

Práctico

  • Tema 3. Análisis de textos en lengua alemana con vistas a la traducción.
  • Tema 4. Problemas específicos de la traducción general (en la combinación lingüística alemán-español).
  • Tema 5. Procedimientos/estrategias de traducción más frecuentes (en la combinación lingüística alemán-español).

El temario e información complementaria estará disponible en PRADO.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Adamczak-Krysztofowicz, S. (2002). Texte als Grundlage der Kommunikation zwischen Kulturen. Dr. Kovac Verlag. [Capítulo primero].
  • Cortes Zaborras, C. y Hernández Navarro, Mª. J. (2005). La traducción periodística. Universidad de Castilla la Mancha. [Capítulos segundo y tercero].
  • Hansen, G. (2004). Die Beschreibung von Übersetzungsprozessen. En Fleischmann, E., Schmitt, P. A., y Wotjak, G. (Eds.), Translationskompetenz (pp. 91-102). Stauffenburg Verlag.
  • Jung, L. (2004). Von der kommunikativen Funktion zum Text: eine Textanalyse. En Fleischmann, E., Schmitt, P. A., y Wotjak, G. (Eds.), Translationskompetenz (pp. 103-116). Stauffenburg Verlag.
  • Schindler, K. (2021). Literarisches Übersetzen Eine besondere Form des Schreibens. Trans-kom 14 [1], 43–62
  • Slaby, R. J., Grossmann, R. y Illig, C. (1994). Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo II. Alemán-Español. Herder.
  • Witte, H. (2008). Traducción y percepción intercultural. Comares. [Capítulo tercero].

Bibliografía complementaria

  • Burguer, H. (2007). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 3. Aufl. Erich Schmidt.
  • Cerviño, S., Delgado, T. y S. Kaldemorgen (2004). Aprender a traducir: Una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español. COPLE Berlin e. V.
  • Elena García, P. (2001). El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Editorial Ariel.
  • Fogel, J. F. y B. Patiño (2007). La prensa sin Gutenberg: el periodismo en la era digital. Punto de lectura.
  • Gamero Pérez, S. (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2ª ed. Universitat Jaume I.
  • Hintereder, P. y J. Schayan (2018). La actualidad de Alemania. Societätsverlag. https://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/es
  • Kohlmayer, R. (2017). Deutsche Sprachkomik: Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. Peter Lang.
  • Kohlmayer, R. (2018). Rhetorik und Translation: Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. Peter Lang.
  • Lee-Jahnke, H. (2005). New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta, vol. 50, n1 1, 359-377.
  • Seca, J. y S. Wimmer (2013). Das kannst du laut sagen! 1000 locuciones para hablar como un nativo. Pons.
  • Siever, H. (2010). Übersetzen und Interpretation. Peter Lang.
  • Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Stauffenburg.

Enlaces recomendados

DRAE http://www.rae.es

Diccionario Panhispánico de dudas http://buscon.rae.es/dpdI/

Diccionario Langenscheidt: https://es.langenscheidt.com/aleman-espanol/

FLIP. Corrector ortográfico e sintáctico. https://www.flip.pt/FLiP-On-line/Corrector-ortografico-e-sintactico

Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm

Refranero multilingüe: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Periódico Frankfurter Allgemeine http://www.faz.de/

Periódico Die Welt http://www.welt.de/

Periódico Die Zeit http://www.zeit.de/

Pons Online Wörterbuch: https://de.pons.com/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

Dado que la prevalencia es la EVALUACIÓN CONTINUA, las clases y las pruebas se plantean de manera coherente a dicho fin:

- En los 6 créditos de la asignatura se trabajará con 6 encargos de traducción en grupo multicultural (si es posible), cuyas entregas en fecha programada van acompañadas por Notas a la Traducción individuales

. - El número de encargos podrá variar según la extensión o complejidad de los mismos o por problemas sobrevenidos.

- La dificultad de los encargos de traducción es creciente, siendo los primeros más sencillos y el último de mayor complejidad.

- El/la estudiante trabajará en grupo cada encargo y su entrega (prueba) consistirá en 1 traducción por grupo (calificación grupal) y 1 Nota a la Traducción por estudiante (calificación individual).

- Los grupos permanecerán sin cambios durante le desarrollo de la asignatura, excepto en situaciones de fuerza mayor.

- Los encargos de traducción serán simulacros reales siguiendo la metodología de taller de traducción. - Al comienzo del curso la profesora proporcionará un cronograma para seguir con mayor facilidad la asignatura.

- La calificación final será la nota media de las calificaciones obtenidas por cada estudiante a partir de las grupales e individuales de cada encargo de traducción.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación extraordinaria

En la convocatoria EXTRAORDINARIA, el estudiante deberá realizar 1 encargo traductor (traducción + Nota a la Traducción) elegido por la profesora. La calificación será la nota media obtenida entre la correspondiente a la traducción y la correspondiente a la Nota a la Traducción.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

En la convocatoria de EVALUACIÓN ÚNICA FINAL, el estudiante deberá realizar:

- 1 encargo correspondiente a la primera mitad de la asignatura similar al de mayor dificultad: 1 traducción y 1 Nota a la Traducción.

- 1 encargo correspondiente a la segunda mitad de la asignatura similar al de mayor dificultad: 1 traducción y 1 Nota a la Traducción.

- Calificación: Nota media entre las calificaciones obtenidas en los dos apartados anteriores.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Información adicional

Se seguirá una metodología centrada en el proceso de aprendizaje y en la interacción profesor/estudiante y estudiante/estudiante. Se llevarán a cabo actividades fundamentalmente presenciales.

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).