Guía docente de Introducción a la Interpretación en el Comercio y el Turismo C Árabe (25211NY)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Introducción a la Interpretación en el Comercio y el Turismo C

Materia

Introducción a la Interpretación en el Comercio y el Turismo C

Curso

3

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

Ahmed Kissami Mbarki. Grupo: A

Tutorías

Ahmed Kissami Mbarki

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 11:00 a 15:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
    • Miércoles de 13:00 a 15:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
    • Viernes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado 6 créditos obligatorios de la materia de Interpretación en la lengua correspondiente.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Análisis, síntesis y toma de notas.
  • Traducción a vista.
  • Interpretación de enlace.
  • Interpretación social.

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE24. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo. 
  • CE25. Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Al final de la asignatura, el alumnado:

  • Tendrá noción del mercado de trabajo en Interpretación.
  • Habrá alcanzado la capacidad de escucha activa, de síntesis y de memoria.
  • Tendrá conciencia del papel del intérprete como comunicador profesional (conocer la importancia de la comunicación no verbal y las técnicas de oratoria).
  • Conocerá los rasgos comunes y diferenciadores de la traducción y la interpretación: actividad, producto y proceso.
  • Habrá adquirido la terminología de técnicas y modalidades de interpretación.
  • Tendrá conocimiento de las técnicas y modalidades básicas de la IB y la IC (conceptos y condicionantes básicos de las mismas).
  • Será capaz de visualizar la situación comunicativa (quién, cuándo, cómo, antecedentes, finalidad) propia del comercio y/o turismo
  • Sabrá anticipar posibles dificultades en la gestión de la conversación: acuerdo no inmediato, expresión del distanciamiento y la reserva por una de las partes, insistencia y persuasión por otra.
  • Conocerá las situaciones de contacto empresarial en sus lenguas y culturas de trabajo.
  • Dominará el registro adecuado
  • Sabrá emplear los automatismos conversacionales propios de la negociación y de los encuentros en el ámbito del turismo.
  • Dominará el vocabulario especializado.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

  • Tema 1. Presentación de la asignatura. Introducción a las situaciones comunicativas con interpretación de enlace en el ámbito del comercio y el turismo. Introducción a los valores profesionales y éticos de la interpretación en estos ámbitos: calidad, confidencialidad y neutralidad.
  • Tema 2. Metalenguaje de la Interpretación. Técnicas y modalidades de la interpretación en el ámbito del comercio y el turismo. Recursos lingüísticos, documentales y terminológicos propios de situaciones comunicativas con interpretación en el ámbito del turismo y comercio.
  • Tema 3. Sistematización y preparación de las situaciones comunicativas en el ámbito del comercio y el turismo. El proceso cognitivo de la interpretación: modelo de esfuerzos.
  • Tema 4. Técnicas de toma de notas.
  • Tema 5. Técnicas de atención, memoria y recuperación de la información.
  • Tema 6. Técnicas de traducción a vista.

Práctico

Seminarios/Talleres

  • Identificación de situaciones comunicativas y de modalidades de interpretación más frecuentes en el ámbito del comercio y el turismo.
  • Lectura de textos en las lenguas B/C en los ámbitos del turismo y el comercio.
  • Automatización de fórmulas rutinarias y convencionales relacionadas con la actividad conversacional de la IB.
  • Práctica de la toma de notas.
  • Práctica de la traducción a vista.
  • Práctica de la IB en las situaciones comunicativas más frecuentes en el ámbito del comercio y el turismo.

Prácticas de Laboratorio

  • Práctica 1. Práctica de las fórmulas rutinarias y conversacionales en las lenguas de trabajo
  • Práctica 2. Práctica de exposiciones y presentaciones orales en grupo (alumnos nacionales y de intercambio) sobre temas culturales y de interés lingüístico teniendo en cuenta las situaciones comunicativas.
  • Práctica 3. Práctica de la IB
  • Práctica 4. Práctica de la traducción a vista

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Baigorri, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares. Granada.
  • Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • Collados, A., Fernández Sánchez, Mª M., Pradas Macías, M., Sánchez Adam, C. & Stévaux, E.(eds.)(2003). La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares.
  • Collados Aís, A., Prada Macías, E. M., Stévaux, E. & García Becerra, O. (eds). 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares.
  • Gile, D. (1995): Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).
  • Herbert, J. (1965). Manuel de l’interprète. Librairie de l’Université de Genève. Georg & Cie S.A. Ginebra.
  • Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: Teoría y Práctica. Granada: Comares.
  • Jiménez Ivars, M. A. (2000). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Kelly, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Comares, Colección «Interlingua» 13. Granada.
  • Lederer, M. (1981): La traduction simultanée. París, Minard.
  • Rozan, J.-F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive.Librairie de l ´Université Georg. Ginebra.
  • Seleskovitch, D. (1968). L´interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Lettres Modernes Minard. Paris
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984): Interpréter pour traduire, París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne.

Bibliografía complementaria

  • Al-Didawi Mohamed (2000), al-tardyama wa al-tawasul. Casablanca. Al-markaz al-taqafi al-`arabi.
  • ´Adyina, Mohamed (1989). Nadariyat al-tardyama. Tunis: Institut Bourguiba des Langues Vivantes.
  • AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). www.aiic.net
  • AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España). www.aice-interpretes.com
  • Desván del intérprete. Autora: Sofía García. www.desdiz.com

Enlaces recomendados

  • http://dvd4arab.maktoob.com/
  • http://www.dailymotion.com/es
  • http://www.casaarabe-ieam.es/
  • http://www.aljazeera.net/portal
  • http://www.youtube.com/?gl=ES&hl=es

Revistas sobre interpretación:

  • http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile

Página web de AIIC

  • www.aiic.net
  • http://www.juntadeandalucia.es/turismocomercioydeporte

Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/
Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

En la convocatoria ordinaria la evaluación será continua y consistirá en la realización de cuatro
pruebas y una prueba final.
Pruebas:

  • Pruebas de síntesis individual en español
  • Realización de ejercicios y actividades de traducción a vista del árabe al español o interpretación bilateral.
  • Elaboración, presentación y exposición de trabajos individuales o en equipo sobre aspectos relacionados con los sectores tratados en clase.
  • La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.

Realización de las pruebas:

  • Las grabaciones y trabajos se entregarán por correo electrónico o se subirán a PRADO. Las presentaciones, exposiciones y las pruebas de interpretación se realizarán en el aula (en el escenario A) o por videoconferencia (en el escenario B)

Evaluación formativa en los seminarios de bilateral

Examen para evaluar las competencias

  • Prueba o examen: 70%
  • Seminarios/talleres/ Encargos/ Asistencia: 30%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación extraordinaria

En la convocatoria de evaluación única final, así como en la convocatoria extraordinaria, la
evaluación constará de:

  • Síntesis individual del árabe al español: 50%
  • Traducción a la vista sin diccionario del árabe al español o interpretación bilateral: 50%

La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.

Evaluación única final

En la convocatoria de evaluación única final, así como en la convocatoria extraordinaria, la
evaluación constará de:

  • Síntesis individual del árabe al español: 50%
  • Traducción a la vista sin diccionario del árabe al español o interpretación bilateral: 50%

La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.

Información adicional

Habrá información adicional, si procede, durante el curso académico

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).