Guía docente de Interpretación 2 Alemán (2521141)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Interpretación

Materia

Interpretación 2

Curso

4

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

  • Jan Hendrik Opdenhoff . Grupo: A
  • Esperanza Macarena Pradas Macías. Grupo: A

Tutorías

Jan Hendrik Opdenhoff

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 09:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
    • Miércoles de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 09:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
    • Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)

Esperanza Macarena Pradas Macías

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.20_Buensuceso)
    • Viernes de 09:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.20_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.20_Buensuceso)
    • Jueves
      • 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.20_Buensuceso)
      • 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.20_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

Traducción a vista, fragmentada y resumida.

Interpretación de enlace, social; análisis, síntesis y toma de notas.

Competencias

Competencias generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 

Competencias específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE24. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo. 
  • CE25. Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas. 
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

El objetivo general es que el estudiante perfeccione su competencia interpretativa en el marco de la interpretación dialógica (bilateral) y monológica, y que desarrolle las técnicas de traducción a la vista como actividad profesional en sí misma y como aprendizaje de la coordinación de esfuerzos cognitivos que compiten entre sí en interpretación.

Al final de esta asignatura, el estudiante conocerá:

  • Los perfiles laborales más usuales, así como las técnicas o modalidades más habituales en el ejercicio profesional de la interpretación.
  • Los aspectos económicos y profesionales del mercado de la interpretación.
  • Los orígenes y evolución histórica de la interpretación simultánea.
  • Distintas situaciones comunicativas habituales en el mercado de la interpretación, para poder anticipar sus componentes y practicar la interpretación bilateral y la traducción a la vista en el marco de las mismas.
  • La responsabilidad social del intérprete profesional.
  • La visibilidad del intérprete como profesional.
  • Los factores o esfuerzos que intervienen en el proceso de la traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
  • Las herramientas básicas para el análisis textual orientado a la traducción a la vista.
  • La técnica de la toma de notas.
  • La dinámica y los principios de la comunicación dialógica mediada.

Objetivos específicos:

Al final de esta asignatura, el estudiante será capaz de:

  • Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo.
  • Comprender y analizar con adecuación y rapidez discursos y textos de temática general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación.
  • Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.
  • Aplicar con eficacia las herramientas básicas del análisis textual orientado a la traducción a vista.
  • Usar con agilidad las técnicas básicas de la oratoria pública.
  • Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretación
  • Resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
  • Documentarse y gestionar la información en función de su relevancia.
  • Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretación.
  • Aplicar con eficacia la técnica de toma de notas, aplicada a situaciones comunicativas de complejidad media.
  • Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
  • Aplicar con eficacia la técnica de interpretación bilateral a un nivel medio.
  • Aplicar con eficacia la técnica de la traducción a la vista.
  • Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género, con vistas a la práctica de la interpretación.
  • Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, así como su repercusión en la comunicación.
  • Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.
  • Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
  • Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

Tema 1. La traducción a vista (TAV): descripción, criterios de calidad, diferencia entre la traducción escrita y la traducción a vista, esfuerzos cognitivos en la TAV y en la Interpretación Simultánea (IS), ventajas e inconvenientes de la TAV frente a la IS, modelo de esfuerzos aplicado a la TAV, disponibilidad lingüística y modelo gravitacional (Gile 1995, 2009).

Tema 2. Situaciones prototípicas de interpretación bilateral alemán/español y acercamiento a la entrevista semiespecializada.

Tema 3. La interpretación bilateral: situaciones prototípicas, anticipación de componentes e integración de la TAV en situaciones de interpretación bilateral.

Tema 4. La toma de notas: repaso y profundización de conocimientos adquiridos en Interpretación 1.

Práctico

Seminarios/Talleres

  • Repaso de situaciones comunicativas y de modalidades de interpretación.
  • Lectura de textos en las lenguas B/C.
  • Práctica de refuerzo de la automatización de fórmulas rutinarias y convencionales relacionadas con la actividad conversacional de la IB.
  • Práctica de la toma de notas.
  • Práctica de la traducción a vista.
  • Práctica de la IB en distintas situaciones comunicativas.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Alexieva, B. (1997). “A typology of Interpreter-Mediated Events.” The Translator 3, 2, 153-174.

Agrifoglio, M. (2004). “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures” Interpreting 6:1, 43-67.

Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, M. M., eds. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

Gambier, Y. (2004). « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion », Meta 49: 1, 1-11.

Gile, D. (1985). “Les termes techniques en interprétation simultanée.” Meta 30, 3, 199-210.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised edition) Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.

Jiménez Ivars, A. (2000). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Universidad Jaume I, Castellón de la Plana.

Jiménez Ivars, A. (2008). “Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. “Forum 6, 2: 79-104.

Lambert, S. (2004). "Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation", Meta 49: 2, 294-306.

Martin, A. (1993) "Teaching Sight Translation to Future interpreters", en Picken, C. La Traduction au Coeur de la Communication, Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation (398-405).

Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Universidad de Ginebra.

Viaggio, S. (1995). “The praise of Sight Translation (And Squeezing the Last Drop There it of.” The Interpreters’ Newsletter 6, 33-42.

Bibliografía complementaria

Se indicará en clase y/o a través de la plataforma PRADO.

Enlaces recomendados

Sesiones plenarias del Parlamento Europeo:

http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre.do?language=FR

Programación del canal Europe by Satellite (EbS):

http://ec.europa.eu/avservices/ebs/schedule.cfm

Conferencias y eventos de Naciones Unidas:

http://www.un.org/spanish/conferences/eventos.shtml

Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/

Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

Según metodología docente la prueba de interpretación (competencias 1,3,5,10,13,18,31, 33,35, 47,56) puede constar de un ejercicio de traducción a la vista (B-A) de textos no especializados y/o un ejercicio de interpretación bilateral de situaciones comunicativas semejantes a las practicadas en clase y supondrá, según el caso, un mínimo de un 40% y un máximo de un 70% de la nota final.

La evaluación formativa, según metodología docente, en los seminarios de bilateral (competencias 1,3,5,16,18,19, 24,31,32,35,53) será un mínimo de un 30% y un máximo de un 60% de la nota final.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10, según lo establecido en el R.D. 1125/2003 de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación extraordinaria

Constará de una prueba de interpretación bilateral que supondrá el 100% de la calificación.

Evaluación única final

Constará de una prueba de interpretación bilateral que supondrá el 100% de la calificación.

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).